天堂里的过客 (Tiāntáng lǐ de guòkè) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

天堂里的过客 (Tiāntáng lǐ de guòkè)

盘旋的窄路
穿越着落石
唯一的通途
分割了峭壁与深渊
 
雪山的那边
平坦的世界
银光下闪耀
承载了天使的故事
 
阳光
赐予他们肤色
蓝天
赐予我们眼泪
 
云朵
擦过了头顶上
呼唤
迷失在旷野里
 
风中的格桑
停滞于失真的绚烂中
苍白的太阳
照耀在安详的房舍上
 
天使在天路上
蹒跚着走向远方
过客在阴影里
幻想着留在天堂
 
过客的足迹随风消逝
天使的脚步从未停歇
相向而行
寻找彼此厌倦的幸福
 
Туна ЧеневскаяТуна Ченевская দ্বারা শনি, 14/09/2019 - 17:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Inspired by a journey to Shangri-la in August this year.

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Passersby In Heaven

Narrow lane winding
Crossing zones with rocks falling
The only way
Dividing cliffs and abysses
 
Beyond the snowy mountains
Is a world of even ground
Shining in the silver light
Carrying stories of angels
 
Sunshine
Colors their skins
Blue sky
Sheds our tears
 
Clouds
Fly touching our tops
Calling
Lost in the wilderness
 
Galsangs1 in the wind
Freezes in fake colors
The pale sun
Shines on the peaceful houses
 
Angels totter afar
On the Sky Way2
Passersby in the shadow
Dream about staying in heaven
 
Passers' footprints disappear in the wind
Angels' footsteps never stop
Moving towards the happiness
That one another has been tired of
 
  • 1. A type of flower commonly seen on Qinghai-Tibet Plateau, and is also known as calliopsis else where.
  • 2. Referring to roads leading to Tibet or surrounding places on the plateau because of a song "Sky Way" sung by Tibetan singer Han Hong.
Unless noted in 'Author's comment' section, all the translations are done from the original lyrics.
You are welcome to offer any suggestion to my translation!
Туна ЧеневскаяТуна Ченевская দ্বারা শনি, 21/09/2019 - 13:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"天堂里的过客 (Tiāntáng lǐ ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Туна Ченевская
Tuna Czeniewska: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Туна ЧеневскаяТуна Ченевская    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 08:22

Hi BlackSea4ever!

First, sorry for late replying. I was quite busy in the past few weeks.

I really appreciate your efforts, and see that you tried your best to put all the elements I mentioned into the painting. But possibly due to cultural difference, there's something I failed to express. The painting is expected to be more 'pure', like to have some areas in blank or of full sunlight because we refer to the plateau where Tibetans reside as 'the place of sunlight'. Take this image for an example: https://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=&tn=baiduimagedetai...

I'm very sorry to bother you but is it possible for you to find another painting according to what I tell you above? If it's too difficult, don't worry, just let me know. I'll try to find one or let you know when I see one.

Thank you!

Best,
Tatiana

BlackSea4everBlackSea4ever    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 08:29

Don't feel sorry! I will try to find one! Let's search for the more perfect match to your poem.
Best,
Deanna