Боже, какой пустяк (Bozhe, kakoj pustjak) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Боже, какой пустяк (Bozhe, kakoj pustjak)

Я вижу небо, в нем тишина
Я поднимаюсь к небу, еле дыша
И вдруг понимаю, это во мне душа
Странное дело, это моя душа.
 
Как нелепо жить вниз головой,
Когда такое небо есть надо мной
И кажется звезды можно достать рукой
Я и не ведал, что этот мир такой
 
Припев:
Боже какой пустяк, cделать хоть раз что-нибудь не так.
Выкинуть хлам из дома и старых позвать друзей.
Но что-то всерьез менять, не побоясь в мелочах потерять.
Свободно только небо над головой моей.
 
Я был Богом, в прошлую ночь
Я отыскал дорогу и выбежал прочь
Богом стать просто, если уже невмочь
И незачем плакать, дом покидая в ночь
 
Но оказалось даже тогда,
Что все дороги света, ведут в никуда
И даже когда, под ногами блестит вода
Бог просто не может странником быть всегда
 
Припев
 
Поднимаю свой воротник,
Ругаю дождь и слякоть, будто старик
Бегу за толпой, видно уже привык
И в памяти небо, как нереальный блик
 
Но однажды, мне станет легко
И будет все неважно и далеко
Меня примет небо в свой неземной покой
И я стану просто облаком над рекой
 
Припев [x2]
 
SchnurrbratSchnurrbrat দ্বারা শুক্র, 09/08/2019 - 04:39 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী (metered, rhyming)
Align paragraphs
A A

Gosh, what a tiny bit...

I see the sky, it’s silent above
Barely breathing, I’m going up on a stroll
And suddenly getting, that it could be my soul
Strange things happen, it is indeed my soul
 
It’s so foolish to live upside down
When you have skies that are shining around
It seems to me that the stars could be touched by my hand
I never thought, that such things occur in this land
 
REFRAIN:
Gosh, what a tiny bit, to do once something right indeed
To throw the trash out and call on your friends instead
But something new has to be arranged, don't be afraid of the trifle exchange
The only freedom is the sky above my head
 
I was a god and through the last eve
I’ve found the route and I’ve taken my leave
The godship grants easy, if you had enough of grief
And no need for tears if you’re running away in the eve
 
But it had happened and everyone knows
That all the world’s roads will not get you close
Even when water is shinning right under your soles
God can’t be a vagabond all the time, I suppose
 
REFRAIN
 
I lift my collar and stand in the rain
Cursing bad weather, just like an old man
I follow the crowd, it is a bit mundane
Skies come to mind as a surreal plane
 
But one day I’ll be feeling at ease
And every problem would be gone in a breeze
The sky would invite me to the unearthly bliss
And so I’ll become a cloud over the trees
 
REFRAIN [x2]
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
SchnurrbratSchnurrbrat দ্বারা সোম, 07/10/2019 - 22:28 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SchnurrbratSchnurrbrat সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 11/10/2019 - 03:13
মন্তব্যসমূহ
silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 01:46

Dang.. This is one of these songs that rub my nose in the inadequacy of my Russian.
I have only the vaguest idea what he means. Apparently the guy tries to experience a bit of freedom and finally fails, thinking only death will bring him true freedom and peace? Or am I just struggling to invent a meaning?

cделать что-нибудь не так -> This turns out to be a good thing in the song, but isn't the usual meaning "do something wrong/forbidden/unexpected"?

Богом стать просто -> any allusion to "трудно быть богом"?

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:37

I could only grok the refrain there.
He needs some change in life, to do a right thing; and contrary to Spike Lee, there it means to call his buddies for a few rounds, to slow down, that sort of right thing. I have little understanding of the rest, which is a bit metaphysical to my liking. Most of the lines in the original are detached from each other imho and are connected by rhymes. But this single is people's favorite, and the refrain is recognizable one. Just listen to it without getting into the lyrics.
re your quesitons: 1) yes, but not strictly forbidden, just out of the order of things 2) who knows.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:06

Is doing metered and rhyming totally overtake you now? I'm not a fan of:
Panting a lot, I’m going up on a stroll

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:18

Unfortunately, yes.
Good equirhythmic are becoming less frequent for me.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:25

I now know why you, PZ, and brat don't like mine - they are p=pedestrian

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:28

LOL pedestrian poetry, that's a good one. Better than supersonic speed, at least you have time to enjoy the scenery.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:31

It appears I enjoyed the scenery too much, no? My theatrical translation didn't get good reviews in France - no sense of humor, but the source was an example of refined poetry, indeed...

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:36

Wait... Where is your translation of Philippe's last poem gone?

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:41

where I assumed he wanted it - in trash. I thought it was very funny... But, I wasn't in France...

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:46

Why did you do that? It *was* funny.
Just look at the comments on the German version and you'll see a guy thinking the poem was about the Normandy landings in '44.
You did come a lot closer, even with all the jokes.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 07:32

Well, if Philippe tells me he likes it, I can put it back.

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 07:37
BlackSea4ever wrote:

Well, if Philippe tells me he likes it, I can put it back.

Oh, all you need is a fillip from Philippe...
Mmmmm...

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 07:42

I'll be happy if you thought it funny. I'll put it back so you can all start shooting.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 07:55

Aghh. I looked up the word. And good thing I did as I didn't realize one of the meanings. Brat = brat!

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 08:25

I'm a naughty kid most of time...
But don't drive me crazy...for I can start brattling then...

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 08:20
BlackSea4ever wrote:

Aghh. I looked up the word. And good thing I did as I didn't realize one of the meanings. Brat = brat!

Well, I feel that you've got a philia for Phils here on LT... Just don't be a fool in full, for whoever....

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 08:43
BlackSea4ever wrote:

Aghh. I looked up the word. And good thing I did as I didn't realize one of the meanings.

Well, in Russian we call it волшебный пендаль. 'Tis rather stronger than a mere flick...
By the way when I hear about a fillip it reminds me of lips filled with silicone.
It could be a fillip indeed if some broad saw someone's lips filled with silicone up to the very limit and thought about a bit of surgery to boost up her boobs...
That's the way these body carvers are making their money...

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:01

Богом стать просто, если уже невмочь -- it's easy to become God when things become too much
Боже какой пустяк, cделать хоть раз что-нибудь не так. -- it's so easy to do something wrong at least once

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:15
BlackSea4ever wrote:

Боже какой пустяк, cделать хоть раз что-нибудь не так. -- it's so easy to do something wrong at least once

It's not a great sin to commit a wee slip - this is just what the author meant.

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:55

I disagree with both of you on that line. I need a dislike button Regular smile
Meaning there is following:
It is such a little thing [yet no one does that] to do something out of the ordinary way of things.
Example: instead of going to work, call on your old friends to come.

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:56

Seen from France that does not seem to make a huge difference. Basically the guy says "I can loosen up a bit, it's no big deal", right?

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 03:04

To me it is a difference.
My version/main idea:
to break the routine and to do a right thing, which should be done long time ago (calling friends or reuniting with his ex, etc)
Brat's and BS4R's versions/ideas: it is so easy to slip once Sad smile [but it is not a sin]

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 03:13

I agree "it's so easy" is a bit misleading.
However, I like Brat's "no great sin", it goes well with "my God" and still means "it's a trifle", "no biggie".
That does not seem incompatible with your interpretation : "I can afford such a venial sin"

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 03:22

I think I will have to stand my ground there.
"Боже какой пустяк" it is about how little effort you need to do something right, but we all are unable to do this "tiny bit" in our lives, we never slow down, we never look up in the skies, we rarely talk to friends, spend time with family, etc. There is not a word about sin or any negative deeds or feeling regret about doing anything wrong. It is more about rhythm of everyday life and maybe about procrastination of meetings with friends, family, god, etc.
Я возвращаюсь с работы, уставший адски,
Читаю телепрограмму и на ночь дочке сказки,
Но то не лень, а занятость, она
В который раз тиранит нас, тиранит нас.

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 03:30

I see. It's all about the meaning of "пустяк". I can only follow native advices there.

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 03:34

To me, the first two lines of the refrain define the meaning of this song.
Thank you for igniting this discussion.
This band is next in line to be completely forgotten, but many comrades will tell you they know this song by heart Regular smile

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 03:40
Schnurrbrat wrote:

There is not a word about sin or any negative deeds or feeling regret about doing anything wrong.

Well, what 'не так' is about then?

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 04:16

Well, what 'не так' is about then?
>>> see my explanation above, 'не так' is about out-of-ordinary way of things, to break the routine, to step out of the comfort zone, etc.

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 04:23
Schnurrbrat wrote:

Well, what 'не так' is about then?
>>> see my explanation above, 'не так' is about out-of-ordinary way of things, to break the routine, to step out of the comfort zone, etc.

But that implies negative connotations, doesn't it...

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 04:26

We clearly have a different understanding of the refrain and this song in general. But it is o.k.

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 04:13
silenced wrote:

Seen from France that does not seem to make a huge difference. Basically the guy says "I can loosen up a bit, it's no big deal", right?

You can't tell this definitely unless you properly understand L3-4 of the refrain.
Well, basically it's not a sin, but yet that's not an easy-to-do thing....

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:11
silenced wrote:

Dang.. This is one of these songs that rub my nose in the inadequacy of my Russian.

And you are not alone, I daresay.
42 also got the third and fourth lines of the refrain totally wrong...

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:15

Your lordship, did I correct Tsvetayeva translation to your satisfaction or, dare I say, it is still lacking?

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:30

Did I detect just a hint of sarcasm? Would my proverbial cheekiness start rubbing off on you, dear?

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:33

Oh no, I thought we well established that I worship brat and Jadis. Sarcasm is only about my feeble attempts.

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:40

I can lend you my whip if you like, it's most efficient for self-chastising.

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 03:30
BlackSea4ever wrote:

Your lordship, did I correct Tsvetayeva translation to your satisfaction or, dare I say, it is still lacking?

It's much better now, I'd say...

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:36
BlackSea4ever wrote:

I'm not a fan of:Panting a lot, I’m going up on a stroll

On a serious note, you think it is not good enough meaning wise?
еле дыша = Panting a lot,
Я поднимаюсь к небу = I’m going up on a stroll
If he is physically moving up (hiking or go up on the staircase) then imho, my translation is close enough.
If you think that he is metaphorically flying up to the sky while holding his breath (in awe), then my translation is off.
I think he just had a bad day, had enough, stepped out and went somewhere higher, where he suddenly noticed there are stars above him.
A moment of revelation at higher elevation. [ @BlackSea4ever ]

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 11/10/2019 - 02:39

You know that I don't pretend to lecture, I only convey my visualization:
Barely breathing, I reach for the sky
Yes, funny 🙂

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:45

He is not "reaching" though, he is "ascending."

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 02:49

"reach for the skies" is idiomatic. I quite like it.
"Panting up the stairs, I reach for the skies". How would that sound?

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 02:56

I think he is physically moving up and noticing the sky and stars around him at a certain moment.
If everyone doesn't like the sound of old man panting, I will change it to something like
"hardly breathing, blah blah blah in awe"

silencedsilenced    শুক্র, 11/10/2019 - 03:01

No, I meant the pun on the "having high goals" idiomatic meaning and "getting close enough to touch the sky".
Plus replacing "sky" with "skies" to evoke paradise.
Oh well, on second thoughts that may be a bit convoluted Regular smile

BratBrat    শুক্র, 11/10/2019 - 04:37
Schnurrbrat wrote:

We clearly have a different understanding of the refrain and this song in general. But it is o.k.

Боже, какой пустяк - в песне припев воспринять не так...
Это укор поэту - видимо, он дурак...
Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শুক্র, 11/10/2019 - 04:44

Отличная песенка (если не считать "не побоясь"), насколько могу судить - лучшая у этой группы.
> Боже какой пустяк, cделать хоть раз что-нибудь не так.
Боже какой пустяк [как же это легко, если не бояться], cделать хоть раз что-нибудь не так [как делаю обычно]. Какое бы умное слово тут присобачить? Редуцировано по причине самоочевидности.

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 05:39
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Боже какой пустяк [как же это легко, если не бояться], cделать хоть раз что-нибудь не так [как делаю обычно]..

Finally, a proper understanding.