Directives picturales (রাশিয়ান অনুবাদ)

প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Directives picturales

Non, pas de traînes pourpres
Encrant un ciel romain
Ni l'œil vert de la foudre
Mais l'odeur du jasmin
Que le pinceau ne courbe
A l'aine du chemin
Que l'amoureuse et lourde
Haleine du jasmin
Qu'au chevalet, plus souple
Et languide, la main
Ne confie et découvre
Que la chair du jasmin
Et que la toile, sourde
Ne retienne demain
Nulle flamme ou fièvre, outre
Le spasme du jasmin.
JadisJadis দ্বারা শুক্র, 09/08/2019 - 18:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
sandringsandring সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 11/08/2019 - 05:38
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic)
Align paragraphs

Живописные указания

সংস্করণ: #1#2#3
Нет, никакие шлейфы
В римском небе краснея
Ни зелёный глаз молнии
А жасмина запах
Пусть сводит кисточка
У паха дороги
Лишь нежное, тяжёлое
Дыхание жасмина
Мольберту, рука, томно
И свободно открой
Как бы страстную тайну
Только жасмина плоть
И пусть запомнит холст,
Хоть глухой, на рассвете,
Ни огня, ни жары,
Жасмина просто спазм .
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
JadisJadis দ্বারা সোম, 21/10/2019 - 11:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
JadisJadis সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 28/10/2019 - 14:56
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Directives ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান EJadis
Collections with "Directives ..."
JadisJadis    সোম, 21/10/2019 - 11:21

Pffff, I also got dictionaries.

воронворон    সোম, 21/10/2019 - 11:23

а тут меня смущают *пах* и *спазм*

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 21/10/2019 - 11:34

Даже сказки доказывают, что все мужчины одинаковые… Вы обратили внимание, что в “Сказке о царе Салтане” царь выбрал ту девицу, которая прозрачно намекнула ему на секс?

JadisJadis    সোম, 21/10/2019 - 12:11

Нет секса: наследник.

JadisJadis    সোম, 21/10/2019 - 12:46

I think she meant : "Shut your eyes and think of Russia!" Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 21/10/2019 - 13:11

No, this was a Russian not English maiden. I'm about to explain my work plans. Adieu.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 21/10/2019 - 11:55

Диана, не спешите со звездами. Стих ведь явно не доделан.
В первой строфе явно не хватает глагола.
>Пусть сводит кисточка
Что означает здесь "сводит"? Воспроизводит?
>У паха дороги
Может быть "у развилки дорог"?
> Лишь тяжёлое, нежное // От жасмина дыхание
Может быть просто: " Лишь тяжёлое, нежное // жасмина дыхание"
>И свободно открой
Может быть - доверь?
>Как бы страстную тайну
Как бы - выглядит странно. Словно? Эту?
>Только плоть жасмина
Глагола не хватает.

Если я правильно понимаю, смысл примерно такой:
Так доверь же мольберту
свободно, рука,
словно страстную тайну
плоть соцветий жасмина

>Хоть глухой, на рассвете,
Глухой холст? В каком смысле?
>Ни жАра, ни огнЯ,
Ритмически не очень хорошо

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 21/10/2019 - 12:33

I saw the verb was missing. Midst work. Good luck, Ph, PZ will whip you into shape

JadisJadis    সোম, 21/10/2019 - 12:48

"В первой строфе явно не хватает глагола."
> But it is the same in French, where it's the equivalent of a (negative) imperative (= No, we don't want any шлейфы)
сводит > There seems to be a lot of possibilities , but I thought more specifically of "вести", "искажать, корчить", согнуть, заставить. The French verb ("courber") isn't really used with its common meaning here, because it would be hard to curve a breath. I used it mainly for its sonorities (as containing the sound "ou", "у").
"У паха" seems right to me for "à l'aine" (=пах, anatomy)
"Лишь тяжёлое, нежное // жасмина дыхание" > OK, I'll change it
"И свободно открой / Как бы страстную тайну / Только плоть жасмина" : I meant something like "uncover 'гибко' the flesh of jasmine, as if it were a burning secret", but perhaps it doesn't work in Russian ? I'm adressing the hand ("please, my hand, do uncover..."), in order not to repeat "Пусть" too often. I thought "Как бы" was better than "словно", but I may be wrong.
"Глухой" is the equivalent of French "sourd". It should not be taken literally, it's a poem after all, not a dissertation... and it also contains the sound "ou". Using somehow inadequate words (in the original) adds some strange, tense and heavy feeling, IMHO.
"жа́ра" > you're right, would "жары́" be better ?
Thanks for your annotations !

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 21/10/2019 - 13:17

После прочтения Вашего перевода до меня дошло, наконец, о какой сексуальности шла речь и при чем тут пах! Позволил себе сделать свой перевод.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 21/10/2019 - 13:34

Кисть как фаллический символ?
Тогда может быть не "сводит", а берет? забирает? вбирает? заимствует? впитывает?
>Как бы страстную тайну
Мне кажется, лучше "словно страстную тайну"
>Хоть глухой, на рассвете,
То есть чистый холст? пустой? невыразительный?

JadisJadis    সোম, 21/10/2019 - 13:54

Кисть как фаллический символ?
No no, Dr Freud, I would not go that far... After all, it's supposed to be about a style of painting, so it's normal that a paintbrush points its... nose.

глухой > if one absolutely wants to explain it, one might say that the canvas is only an object, it doesn't feel nor understand (nor hear) anything. It doesn't have to remember any fire or fever not directly implied by the model (=the jasmine). What may have happened around is none of its business, yet it will preserve in the future the strength of the drawing as it was achieved by the painter. There is nothing else in the painting than the jasmine flower, or plant, but it is quite expressive. Nothing magnificent or solemn (as the 1st stanza strongly recommends not to do it), just the sensuality of jasmine, if the painter caught it right.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 21/10/2019 - 13:58

>No no, Dr Freud
Изгибающаяся кисть - пах - тяжелое дыханье. Я набросился на этот образ аки рыкающий доктор Фрейд - в своем переводе.
По поводу глухоты я понял. Холст - как чистый лист, tabula rasa.