La lüna (কাতালান অনুবাদ)

Advertisements
Lombard

La lüna

Arda che lüna biónda
a l’è fiurida ’n cél;
l’è piéna, l’è rotónda,
dólsa cóme la mél;
stanòcc la fa la röda
per regalà emossiù;
stanòcc la fa la lösa,
ma i ghe fa mìa atensiù.
 
Lüna che la te incanta,
la tóca i cör mülzì;
issé i poéti i canta
de l’òm, de ’l sò destì.
I ghe fa i serenade
pò a i cà che i bór a i gacc,
insèma a i grì ’n d’i pracc
e a i dòne inemurade.
 
Lüna che la camina
per tègn impéss ol mónd;
quando l’è berechina,
d’i ólte la se scónd;
a i mucc la ghe fa i care,
la fa sberlüs ol Brèmb;
e s’vèd ol firmamènt
tremà sö i aque ciare.
 
Lüna, la vagabonda,
amisa d’i pastùr;
lassö in de nòcc profónda,
l’è intùren cóme lur;
la mèt in fila i stèle
per disegnà ricàm,
fórse per regordàm
cós’éle i ròbe bèle.
 
Lüna, cóme la mama,
la scólta söspirà
la zét che spéra e brama
’mpó de serenità;
la sdögia i tenerèsse,
i nòscc momèncc sincér;
la spéa basì e carèsse,
möta in d’i sò pensér.
 
Lüna e stèle i me segnala
i sentér de ’l paradìs;
co ’l sentimènt, i dis,
s’pöl troà la scala.
 
La Lüna pelegrina
tra grate de lümì,
l’è pròpe la regina
d’ü mónd sènsa confì.
De quate cansunète
i lóda ’l sò ciarùr
che l’fa brüsa d’amùr
ol cör di bèle s-cète.
 
Stanòcc, la lüna biónda
l’è ’n fiùr per mé e per té,
perchè la vagabónda
la sa che te öle bé.
Stanòcc, la lüna biónda
l’è ’n fiùr per mé e per té,
l’etèrna vagabónda
la sa che te öle bé.
 
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Dialetto bergamasco.
Parole: L. Ravasio
Musica: M. Oprandi

কাতালান অনুবাদকাতালান
Align paragraphs
A A

La lluna

Guaita la lluna rossa
Qui ha espellit al cel;
Està plena, és rodona,
Dolça com la mel;
Aquesta nit es vana
Per donar emoció;
Aquesta nit s'empolaina,
Mes no li en donen gens, d'atenció.
 
Lluna qui t'encisa,
Qui toca els cors gentils;
Llavors els poetes canten
Sobre l'home, de son destí.
I li canten serenates
Fins i tot els gossos que borden als gats,
A ensems amb els grills als prats
I les dones enamorades.
 
Lluna qui viatja
Per enllumenar el món;
Quan és entremaliada,
A cops s'amaga;
Acarona muntanyes,
Fa lluïr el riu Bremb
I hom veu el firmament
Tot tremint sobre les aigües clares.
 
La lluna vaivera,
Amiga dels pastors;
Allà dalt, dins la nit pregona,
És arreu, tal i com ells;
Posa en fila els estels
Per disenyar brodats,
Potser per que recordem
Com són les coses belles.
 
Lluna, com la maró,
Escolta sospirar
La gent qui espera i brama
Per una mica de serenitat;
Ella esguarda les dolceses,
Els nostres moments sincers;
Ella espia petons i carícies
Muda dins sons pensaments.
 
Lluna i estels ens indiquen
Les vies al Paradís;
Amb el teu sentiment - hom diu -
Pots trobar-ne l'escala.
 
La Lluna pelegrina
Entre grapats de llum,
És la veritable reina
D'un món sense límits.
Tantes cançonetes
Enalteixen sa claror,
Que fa brusar d'amor
Els cors de les noies boniques.
 
Avui nit, la lluna rossa
Floreix per tu i per mi,
Car la vaivera
Sap que t'estimo.
Aquesta nit, la lluna rossa
Floreix per tu i per mi,
L'eterna vaivera
Sap que t'estimo.
 
MetodiusMetodius দ্বারা শনি, 09/11/2019 - 10:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"La lüna" এর আরও অনুবাদ
IPA Guest
কাতালান Metodius
5
Luciano Ravasio: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MetodiusMetodius    শনি, 09/11/2019 - 16:15

Oh, merci pel teu vot! No me'l mereixo pas, malgrat tot - sé bé que a la meva traducció encara li en manca molta, de qualitat.

Tanmateix, t'agraeixo la teva gentilesa.

Que passis un bon cap de setmana! Regular smile

AzaliaAzalia    শনি, 09/11/2019 - 16:33

No siguis tan modest! Hauries de saber que el meu vot no és un vot "cec", ni un vot en canvi pel teu. Ja saps que no voto gairebé mai (o, si no ho saps, t'ho dic ara) i saps també que he llegit la teva traducció des de l'inici fins al final. Sí que te'l mereixes, aquest vot. Regular smile Un bon cap de setmana per a tu també. Aquí tenim tres dies de vacances, degudes al dilluns próxim que és el Dia de la Independència.