The Hills (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic, singable)
A A

Холмы.

সংস্করণ: #1#2#3#4
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Мой зверь голосит,
Мой ангел грустит.
Мне отказано,
Не раскаяться.
 
Я для кого-то
Возможно, ничто.
Сердце безлично
Конечно её.
 
На тропку шагнёт
Она всё поймёт.
Воля разбита
С ней и свобода.
 
Вдруг на секунду
Жизни столкнутся,
Условный конец
Распахнута дверь.
 
Воскреснет она
В кого-то как ты,
Я не доделал
Она завершит.
 
Я знаю идёт,
Я знаю проследит.
И это тяга,
Это ловушка.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Страницы пусты,
Чернила бледны,
Днём не пишу,
А ночью легко.
 
Она на подходе,
И она проследит,
И это жажда -
Есть ловушка
 
Я знаю идёт,
И она проследит,
И это погоня
Это ловушка.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Как лебедь я плыл,
Как камень тонул,
Но время прошло
Смеясь надо мной.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
ধন্যবাদ!
11 বার ধন্যবাদ পেয়েছেন
Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова দ্বারা বৃহস্পতি, 20/02/2020 - 19:28 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 22/02/2020 - 19:41
লেখকের মন্তব্য:

Спасибо Джорджу и Пинхусу, за помощь! 🌹

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

The Hills

মন্তব্যসমূহ
George.GGeorge.G    বৃহস্পতি, 20/02/2020 - 20:11

А почему "драже", а не пилюли или таблетки или "колеса" ?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    বৃহস্পতি, 20/02/2020 - 20:17

I'm living on pills 5 слог
Живу на драже 5 слог
Это попытка сделать эквимитричный перевод.

wisigothwisigoth    বৃহস্পতি, 20/02/2020 - 20:25

wow, someone here caught a "good" fever!

George.GGeorge.G    শুক্র, 21/02/2020 - 06:33

Для кого-то я
Возможно ничто.

Я для кого-то,
Возможно, ничто.

Не достичь высот

Высот не достичь.

Воля разбита
Между свобода.

Воля разбита
Свободой на части.

Знаю она идёт,
Я знаю проследит

Но она на подходе,
И она проследит

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 00:55

Шах, I love you, but I cannon stand this.
Besides what George pointed out

Чернила скудна,

Ему ещё и чернил не хватило?

vevvevvevvev    শনি, 22/02/2020 - 15:18

Может тут лучше написать "чернила бледны" ?

vevvevvevvev    শনি, 22/02/2020 - 18:21

Чернила стали бледные - побледнели - стали менее яркими/заметными. Как-то так...
В оригинале они стали тонкими, т.е. записи стали менее заметными...
Но я ни в коем случае не настаиваю.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    শনি, 22/02/2020 - 18:30

Thin я перевела как мало, тоисть очень мало чернила.
My ink was too thinned если прямой перевод , мои чернила были слишком разбавлены, тогда ваш вариант подходит. Есть так же to thin - оскудеть, пустеть, сокращаться в количестве. Тогда мой вариант больше подходит. Не знаю?

vevvevvevvev    শনি, 22/02/2020 - 18:45
vevvev wrote:

Но я ни в коем случае не настаиваю.

Автор перевода (весьма неплохого) Вы, Шахноза.

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 18:53

My page was too white
My ink was too thinned
The day wouldn't write
But the night penciled in

Тут всё - метафора

Страница - слишком бела
Чернила - разбавлены
День не напишет, да
Ночь успокоит набросками

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    শনি, 22/02/2020 - 19:01

Страница - слишком бела - пуста
Чернила - разбавлены - тогда она стала светлей и уже не видно что пишется
День не напишет, да - потому что нет вдохновения из-за предыдущих строчек.
Ночь успокоит набросками
Тогда вариант Евгения верный.

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 19:24

Ну конечно Женя прав. А вы слышали, как он на гитаре играет? И уже влюбилась по уши

And, BTW, Пинхус - это как бы Петя по-русски

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    শনি, 22/02/2020 - 19:32

Да, было дело, действительно хорошо играет.
В такого мужчину грех не влюбиться.
А интересно, Pinchus не против чтобы его Петей называли.

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 19:35

Да он и на Пинчуса не обидился. Наш человек 👍

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 22:14

Взаимно. Обычно после этих приятных слов следует "но" и в расслабившееся тело входят острые сабли.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    রবি, 23/02/2020 - 21:47

Люблю ваше чувство юмора.
Извините за невежество. Долго терпели. Ни слова не проронили. Вы само терпение. С праздником! 🥂🌹

Michael ZeigerMichael Zeiger    শনি, 22/02/2020 - 22:27
Igeethecat wrote:

And, BTW, Пинхус - это как бы Петя по-русски

- А Пинхус Зеленогорский - это просто Пётр Гринберг! Regular smile Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 22:33

Ну, по крайней мере не Пинчус 😅

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 22:46

Михаил Указатель, Вы меня русифицировали или ивритизировали? Или невротифировали? Или просто обрезали?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 23:00

Хочется в ответ вежливо спросить: а Вас?
Можно ли обрезать дикого кабана, не надев на него предварительно ермолку? Наверно можно, если изловить и обездвижить.

IgeethecatIgeethecat    রবি, 23/02/2020 - 04:12

А меня то что обрезать? Ну.если только образ жизни?

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 22/02/2020 - 22:51

What’s worse for you - русифицировали или ивритизировали?

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 23:09

А можно свинифицирвать? PАДУЖНО!

Michael ZeigerMichael Zeiger    শনি, 22/02/2020 - 23:04
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Михаил Указатель, Вы меня русифицировали или ивритизировали? Или невротифировали? Или просто обрезали?

- Идишизировал... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    শনি, 22/02/2020 - 23:14

Миш, вы заидишились
Я это слово даже произнести не могу:)

Michael ZeigerMichael Zeiger    শনি, 22/02/2020 - 23:48
Pinchus Zelenogorsky wrote:

4 "и" однако. Кто знает слово с 4-мя "р"?

- Контртеррор.

Michael ZeigerMichael Zeiger    শনি, 22/02/2020 - 23:55
Igeethecat wrote:

А это что?

- Контртеррористическая операция.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 23:56

Пожалуй, можно еще контртерроризировать - и выжать 5-ую "р".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 23:55

Когда своей изящной ручкой
вершите Вы контртеррор,
во мне случается трясучка
и завожу я катерок (и я бросаюсь в костерок?)

IgeethecatIgeethecat    রবি, 23/02/2020 - 00:26

Да блин, просветите меня уже?

wisigothwisigoth    রবি, 23/02/2020 - 00:53

"ещё не катастрофа, но уже беда" (с) lol

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 22/02/2020 - 01:15

Крутой перевод!
Есть отличные места, типа
>Мерси, хранитель!
>Мой зверь голосит, Мой ангел грустит.
Но не все получилось.
>Между свобода.
Между чем и чем?
>Дверь распахнута.
правильное ударение на распАхнута. РаспахнУта допустимо, но не очень хорошо.
>Она воскреснет
С точки зрения ритма лучше бы "Воскреснет она"
Например, так:
Воскреснет она
В кого-то как ты,
Не сделал сполна -
Подчистит хвосты
> Чернила скудна, День не пишет,
Чернила скудны, Днем не пишу
>Я плыл как лебедь,
Как лебедь я плыл,

Michael ZeigerMichael Zeiger    শনি, 22/02/2020 - 22:30

- Мне очень понравилось! Thumbs up Главное - в рифму! Regular smile