Budapescht (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
Yiddish
A A

Budapescht

Ich bin a Bucher jîng în frailech, ich fil sech gît,
es bengt sech mir nuch Libe,
es bengt sech mir nuch Glik.
Ich vill gain in alle Gassn în vill schrain: Gewalt!
A Maidale git mir bald!
 
Wail ich bin a Bucher jîng în frisch,
´ch gai sech ous mamesz far a Kîsch,
tref iech mir a Lodze Ponienka,
sie red poilisch în ich mîss stenkn:
Ja sze kocham a ty ´spysz!
 
Schpiel, Zigainer of dain Fidl,
schpiel mir up a Liebesliedl,
wail ich hob gelosst main Harts in Budapescht
in die Nacht ven die Levune hot geschaint.
 
Ich hob gevolt mit ihr bouen a Nest
în sie hot fîn mir sech ousgelacht
Ich hob gemaint, sie liebt mech ainem!
Sie libt nor mech în mehr nischt kainem!
Ich hob gemaint, ich kon fartrouen –
falsch is sie vie alle Frouen.
Bai die Rogatke `ch hob sie gelosst schtain!
 
SaintMarkSaintMark দ্বারা শনি, 20/08/2016 - 00:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (poetic, singable)
Align paragraphs

Будапешт

সংস্করণ: #1#2
Был молод я и весел, и как бык полон сил,
Хотел любви с удачей,
Лишь о них просил.
Я ходил по улицам и "Помоги" кричал,
Чтоб кто-то мне девушку дал
 
Ведь я мальчик, молод я и свеж,
Поцелуй мне нужен хоть зарежь
Встретил я девчонку из Лодзи
И пытался сказать по-польски
"Я че кохам а ти шпиж"1
 
Эй, сыграй на скрипке, цы́ган
Песню о любви ретивой, да
Моё забрал ты сердце, Будапешт
В ночь, когда светила полная луна.
 
Гнездо семейное создать с ней хотел
Она ж лишь смеялась надо мной.
Ведь думал я, что она любит!
Лишь одного меня голубит!
Узнал я: верить ей не стоит,
Как и все она козни строит
Что ж, на развилке я б распрощался с нею!
 
  • 1. по-польски: "Я люблю тебя, а ты спишь
ধন্যবাদ!
thanked 3 times
Евгений Виноградов
vevvevvevvev দ্বারা বুধ, 26/02/2020 - 06:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
vevvevvevvev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 27/02/2020 - 12:54
Karsten Troyke: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Treugol'nyTreugol'ny    বৃহস্পতি, 27/02/2020 - 11:01

"Я че кохам а ти шпиж"-Я люблю тебя, а ты спишь. "Песню о любви ретивой, да"- Сыграй мне песню о любви. Нет здесь"ретивой".
"Моё забрал ты сердце"- Я свое сердце в Будапеште потерял. It's very artistic translation. ",ch gai sech ous mamesz far a Kîsch" - I'm going out mother, for a kiss. The word "Mamesz" is Hungarian. Also, Hungarian Jews didn't speak Yiddish. It seems to me, that some lines were manufactured for the sake of rhyme.
Kind Regards,
Anatoli

wisigothwisigoth    বৃহস্পতি, 27/02/2020 - 19:32

Это, безусловно, песенка приезжего. Он приехал, возможно, из Чехии, Австрии, Пруссии ... Мне кажется, Rogatka, это нечто чешское...но обозначает, возможно, пропускной пост или просто развилка...Roh, угол, (перекрёсток) как явствует из песенки Карела Готта

vevvevvevvev    বৃহস্পতি, 27/02/2020 - 13:02

Спасибо, Анатолий!
Перевод польской фразы исправил.
Вы правы, это не дословный перевод, а песенный и поэтому стоит тег Р. Однако, мне кажется, что я не очень-то исказил смысл песни...
Буду рад если Вы выложите рядом точный перевод.