Conversa Fiada (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
পর্তুগীজ

Conversa Fiada

Vamos cantar, vamos cantar, vamos mostrar
Vamos cantar, vamos cantar, vamos mostrar
Vamos mostrar pra todos o nosso cantar
Pois a corda só quebra pro lado de cá
 
Não quero mais essa conversa fiada
Não quero mais ouvir essa piada
Que o brasil é o país do futuro
Essa balela é pra trouxa, o povo anda duro
 
Ei galera, vamos nessa
Nessa onda quero arrebentar
Não quero mais ouvir essa conversa
Papo de deixa disso, ou de deixa pra lá
 
Consciência anda faltando
E más notícias andam mergulhando
Pois hoje chega eu quero cantar
Que o povo que canta não me deixa calar
 
malucamaluca দ্বারা রবি, 08/09/2019 - 00:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Claptrap

Let's sing, let's sing, let's show
Let's sing, let's sing, let's show
Let's show our singing to them all
For the weakest always go to the wall¹
 
I don't want this claptrap anymore
I don't want to hear this joke anymore
That Brazil is the country of the future
This hogwash is for suckers, people are hard up
 
Hey guys, let's go
I wanna rock that groove
I don't wanna hear such small talk anymore
Always the same old "let it go" or "nevermind"
 
We're short on consciousness
And the bad news are plunging in
I'm done for today, I wanna sing
For the singing people inspire me to not shut up
 
❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❕❕❕❕❕❕❕❕❕❕❕
Gabriel MoreiraH™ (Unless otherwise stated below) this is an Original Translation - I have put time and effort into it, please contact me before sharing it elsewhere (always give credit and link it back here). - Esta es una traducción original, por favor contacta me para usarla.
❕❕❕❕❕❕❕❕❕❕❕❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗
GabriHylianGabriHylian দ্বারা সোম, 14/10/2019 - 02:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
malucamaluca এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Well, now that was way harder than I thought it would be.. Incredibly challenging! Few notes:
My original choice for the title would be "Hot air" - as in "His speech was full of hot air" - that idiom matches the original, but it wouldn't fit other bits of the song, e.g: "I don't want to hear such hot air/ hot-aired talk/ anymore" - it doesn't sound natural, I don't think it is ever said like that, so I went with 'claptrap', which also conveys the original meaning of "speech full of empty promises to get applause from the public" and is understandable in everyday usage.
Additionally, it could've been simply "Bullshit", but that word brings a certain "foulness" that the original doesn't really have.

¹ When researching I found that the English idiom "a spring is only as strong as its weakest link" doesn't convey the exact same meaning as the Portuguese "a corda só quebra no lado mais fraco" (pro lado de cá) - I've never realized that before, only after reading this:

https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-a-corda-sempre-estour...

so I went with this idiom that, perhaps Britisher in nature, does match the meaning of "the weaker/poorest side are certain to get screwed when facing the mightier / richer side." - plus, the rhyme fell right into place.
I also pondered with: "Here, might is right"; and "The strongest always prevail (against us)"; or even "We're eggs against stones".

I've no idea what the songwriter meant by "mergulhando" (plunging in) - sounds like the bad news are being hidden away, or maybe it's the contrary - they're coming in a row.🤔

"Conversa Fiada" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী GabriHylian
Banda Mel: সেরা 3
Idioms from "Conversa Fiada"
মন্তব্যসমূহ