Ihcuac tlahtolli ye miqui (পর্তুগীজ অনুবাদ)

Nahuatl

Ihcuac tlahtolli ye miqui

Ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi in teoyotl,
cicitlaltin, tonatiuh ihuan metztli;
mochi in tlacayotl,
neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli,
ayocmo neci
inon tezcapan.
 
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
mochi tlamantli in cemanahuac,
teoatl, atoyatl,
yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl
ayocmo nemililoh, ayocmo tenehualoh,
tlachializtica ihuan caquiliztica
ayocmo nemih.
 
Inhuac tlahtolli ye miqui,
cemihcac motzacuah
nohuian altepepan
in tlanexillotl, in quixohuayan.
In ye tlamahuizolo
occetica
in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac.
 
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
itlazohticatlahtol,
imehualizeltemiliztli ihuan tetlazotlaliztli,
ahzo huehueh cuicatl,
ahnozo tlahtolli, tlatlauhtiliztli,
amaca, in yuh ocatcah,
hueliz occepa quintenquixtiz.
 
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
occequintin ye omiqueh
ihuan miec huel miquizqueh.
Tezcatl maniz puztecqui,
netzatzililiztli icehuallo
cemihcac necahualoh:
totlacayo motolinia.
 
jaurkjaurk দ্বারা সোম, 24/06/2019 - 20:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
zanzarazanzara সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 01/07/2019 - 16:48
পর্তুগীজ অনুবাদপর্তুগীজ
Align paragraphs
A A

Quando Uma Língua Morre

Quando uma língua morre
As coisas divinas
As estrelas, o sol e a lua
As coisas humanas
Pensar e sentir
Não mais se refletem
Neste espelho
 
Quando uma língua morre
Tudo que há neste mundo
Mares e rios
Animais, árvores e plantas
Nem pensam nem falam
Com olhares e sons
Que não existem mais
 
Quando uma língua morre
Então se fecha
A todos os povos do mundo
Uma janela, uma porta
Um jeito diferente
De alegrar-se
Com tudo que é ser e a vida na terra
 
Quando uma língua morre
Suas palavras de amor
A entonação de dor e de saudade
Talvez cantos antigos
Relatos, discursos, orações
Que ninguém conseguirá repetir
Do jeito que já foram
 
Quando uma língua morre
Muitas outras já terão morrido
E muitas outras podem morrer
Espelhos quebrados para sempre
Sombra de vozes
Que para sempre se calam
A humanidade fica mais pobre
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Alma BarrocaAlma Barroca দ্বারা সোম, 24/06/2019 - 23:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
jaurkjaurk এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Que poema lindo! Espero que você goste Regular smile

মন্তব্যসমূহ
jaurkjaurk    মঙ্গল, 25/06/2019 - 05:19

Es un poema en una lengua indígena de mi país, me gusta mucho y creo que es importante traducirlo para que más gente lo conozca.