Cuore matto (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Coeur fou

Le coeur fou qui te suit encore
Et ne pense qu'à toi jour et nuit
Et je n'arrive jamais à lui faire comprendre
Que tu en aimes un autre et pas moi
 
Le coeur fou, fou à lier
Qui croit encore que tu penses à moi
Il n'est pas convaincu que tu sois partie
Que tu m'aies quitté et que tu ne reviendras pas
 
Dis-moi la vérité, la vérité
Et peut-être qu'il comprendra, qu'ils comprendra
Car la vérité, tu ne l'as jamais dite
 
Le coeur fou qui t'aime
Et te pardonne tout ce que tu fais
Mais tôt ou tard, tu sais qu'il guérira
Tu le perdras, et ainsi tu le perdras
 
Dis-moi la vérité, la vérité
Et peut-être qu'il comprendra, qu'ils comprendra
Car la vérité, tu ne l'as jamais dite
 
Le coeur fou qui t'aime
Et te pardonne tout ce que tu fais
Mais tôt ou tard, tu sais qu'il guérira
Tu le perdras, et ainsi tu le perdras
 
Le coeur fou, fou à lier
Le coeur fou qui t'aime
 
purplelunacypurplelunacy দ্বারা শনি, 08/09/2012 - 14:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
ইতালীয়ইতালীয়

Cuore matto

মন্তব্যসমূহ
Valeriu RautValeriu Raut    শুক্র, 23/06/2017 - 17:47
5

Bonjour Elisabeth et merci pour votre traduction réussite.
Les langues sont assez proches et la tâche a été facile.
J’aimerais que le rythme de la chanson originale soit respecté, si possible.
(Les professionnels trouvent aussi des rimes.)
Le vers : E forse capirà, capirà
Signifie exactement, comme vous l’avez traduit :
Et peut-être qu'il comprendra, qu'ils comprendra
Mais le rythme est abîmé.
La moralité de la fable :
Toux les maux de ce monde viennent du fait que vous les femmes ne dites pas la vérité.
Amicalement à vous,
Valéry

QuestionfinderQuestionfinder    বুধ, 30/09/2015 - 22:45

I edited the lyrics slightly in one place:

Ma prima o poi lo sai che guarirà ---> Ma prima o poi tu sai che guarirà