Dancing in the Dark (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
A A

Танцевать в темноте

Не произноси мое имя в этом месте
Ты можешь втянуть нас в неприятности
Говоря таким образом и кстати
В понедельник ты достала меня, это факт.
Ты можешь втянуть нас в неприятности
Говоря таким образом и
Мне никто не нужен
 
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне, детка я буду танцевать в темноте
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне, детка я буду танцевать в темноте
 
Танцевать в
Присоединиться ко мне
Танцевать в
Присоединиться ко мне
Танцевать в
Присоединиться ко мне
 
Большинство дней я остаюсь наедине с собой, живу в своем маленьком пузыре
Толкая свой вес и направляя свое тело по морю
Ты можешь пойти со мной
Двигаясь как на выходных
Мне никто не нужен
 
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне, детка я буду танцевать в темноте
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне, детка я буду танцевать в темноте
 
Танцевать в
Присоединиться ко мне
Танцевать в
Присоединиться ко мне
Танцевать в
Присоединиться ко мне
 
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне,
Детка я буду танцевать в темноте
танцевать в темноте, присоединиться ко мне
 
Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться ко мне,
Детка я буду танцевать в темноте
танцевать в темноте
 
Kate_wolfKate_wolf দ্বারা শনি, 05/10/2019 - 04:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Kate_wolfKate_wolf সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 08/10/2019 - 09:47
লেখকের মন্তব্য:

Спасибо, всем комментариям ниже, перевод был исправлен

ইংরেজীইংরেজী

Dancing in the Dark

"Dancing in the Dark" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Kate_wolf
Imagine Dragons: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
IgeethecatIgeethecat    শনি, 05/10/2019 - 05:28

Не разбрасывай здесь мое имя [like that] - я дико извиняюсь, но так по-русски сейчас говорят? Разбрасывают имя?

wisigothwisigoth    শনি, 05/10/2019 - 05:43

..засветить имя, засветиться.

BratBrat    শনি, 05/10/2019 - 05:46

У нас говорят ''не козыряй'' Regular smile

IgeethecatIgeethecat    শনি, 05/10/2019 - 05:52

Типа - не светись? That’s what the goth person said too

BratBrat    শনি, 05/10/2019 - 06:17

В русскоязычной среде. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    শনি, 05/10/2019 - 15:15

Ну да. Тут, наверное, подошло бы...

Здесь именем моим не козыряй,
А то в проблемы нас поставишь
Таким базаром.
И недаром,
То, что ты давеча трепала,
До ручки довело меня.
И все мне ныне дохуя.
Regular smile (вольный перевод Дракош)

Kate_wolfKate_wolf    মঙ্গল, 08/10/2019 - 09:49

Это звучит слишком по-русски, прям слишком по-русски Regular smile

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 04:33

Я ж и не публикую его, а просто по-дружески в комментарии скидываю Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 09/10/2019 - 04:41
Igeethecat написал(а):

Ну да. Тут, наверное, подошло бы...

Здесь именем моим не козыряй,
А то в проблемы нас поставишь
Таким базаром.
И недаром,
То, что ты давеча трепала,
До ручки довело меня.
И все мне ныне дохуя.
Regular smile (вольный перевод Дракош)

- Я прошу прощения, но поскольку матерный язык долгие годы был для меня самым близким и родным, здесь просматривается явная семантическая неточность: "И всё мне ныне до хуя" - в смысле "И всё мне ныне всё равно"? - Тут правильный перевод может быть только "И всё мне ныне по хую"...
"До хуя" - много.
"По хую" - всё равно, безразлично и т.п.

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 05:05

Миш, ну а как же рифма и ритм? И потом, примените семантику к женским половым органам: «до» - это много?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 09/10/2019 - 05:17

- Надо изыскивать. Нельзя же вставлять в рифму - но совершенно не подходящее по значению выражение? Wink smile

И потом, примените семантику к женским половым органам: «до» - это много?
===============
- Нет-с! "До пизды" - точь-в-точь то же самое, что "по хую".
"Велик могучим русский языка!" Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 05:26

Ну вообще-то, в оригинале «I don't need nobody» - можно понимать и как «с меня достаточно, т.е. много», и там уже double negative, то есть очень много Wink smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 09/10/2019 - 05:23

И недаром,
То, что ты давеча трепала,
До ручки довело меня.
И все мне ныне дохуя.
=================
И недаром,
То, что ты давеча трепала,
Меня до смерти заебало.
И всё мне ныне похуй стало.

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 05:33

Ой, ну ещё скажите, что я вас на перевод в поисках рифмы драйвнула Wink smile
(Так правильно?)

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 09/10/2019 - 05:42

Regular smile У Вас аватарка совершенно прелестная! (Я свою через месяц сделаю старше...)
- Драйванула - это уж какой-то супер-неологизм... Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 05:49

Спасибо, Вы так тоже ничего 😘
Ну а с «драйвами» вы меня окончательно запутали...

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 09/10/2019 - 06:20

- Да можно, конечно, кого-то драйвануть... Regular smile И все поймут, в чём дело.
Просто в такой форме это выражение мне ранее не встречалось. Всё-таки в большей степени оно (как правило) эндогенное... Энергия прёт изнутри и заражает окружающих (музыканты на рок-концертах). По смыслу "драйвануть" (кого-то) - да, подходит... Regular smile

BratBrat    বুধ, 09/10/2019 - 08:43

Чего это вы тут материтесь, как дети малые?