Danse avant de dormir (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Danse avant de dormir

Danse avant de dormir
danse avant de mourir
Le monde est un volcan
Qui tremble sous tes pieds
Ça va éclater
 
Danse avant de dormir
Danse avant de mourir
Il est temps de faire la fête
Ensemble, viens danser
 
Tu es vivant ce soir
Mets des lunettes noires
Sur ta mémoire
Nous n'avons plus d'histoire
 
Danse avant de dormir
danse avant de mourir
Le monde est un volcan
Qui tremble sous tes pieds
Ça va éclater
 
Danse encore et encore
Car tu n'as que ton corps
Il est temps de faire la fête
Ensemble, viens danser !
 
C´est encore loin, demain
Mets tes mains sur mes reins
C´est quoi le jour qui vient
Je crois que Dieu n'en sait rien
 
(Ref.)
Alors, dansons sur le volcan
Puisqu'on ne sait jamais
Jusqu'à quand
Nous n'avons, nous n'aurons pas
Le temps de danser encore
De mélanger nos corps
 
Hey ! Alors, dansons sur le volcan
Puisqu'on ne sait pas jusqu'à quand
Est-ce qu'on aura encore le temps
Il ne faut pas penser, suis-moi et viens danser !
 
Danse le dernier slow
Fume un dernier mégot
Regarde bien le feu qui s'avance
C'est pas beau, "Apocalypse now" !
 
On va bien se serrer
On va bien s'accrocher
Tu ressembles à ma dernière chance
Tu es beau
 
Il reste un peu d'amour à dépenser
Avant que le jour, la peur recommence
 
(Ref 3x)
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা শনি, 29/09/2012 - 16:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 13/12/2017 - 13:48
সাবমিটার এর মন্তব্য:

[kuroi_neko] I updated a couple of lines that made no sense in French after listening to the song

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Танцуй перед сном.

সংস্করণ: #1#2#3
Танцуй перед сном,
танцуй перед смертью.
Весь наш мир - это вулкан,
что дрожжит под ногами,
и вот-вот взорвется.
 
Танцуй перед сном,
танцуй перед смертью.
Самое время устроить вечеринку,
давай танцевать вместе.
 
Ты в этот вечер оживлён.
Надень чёрные очки
на свою память,
у нас нет больше прошлого.
 
Танцуй перед сном,
танцуй перед смертью.
Весь наш мир - это вулкан,
что дрожжит под ногами,
и вот-вот взорвется.
 
Танцуй, танцуй и ещё танцуй
ведь у тебя нет ничего, кроме тела.
Самое время устроить вечеринку,
давай танцевать вместе !
 
До завтра ещё далеко.
Положи руки мне на спину.
Что готовит нам день грядущий,
думаю, не знает и сам Бог.
 
Припев:
Ну, так давай танцевать на вулкане,
потому что неизвестно
до каких пор
у нас ещё есть, и когда не будет
времени продолжать танец,
соединив наши тела.
 
Эй ! Так давай танцевать на вулкане,
потому что неизвестно,
сколько ещё у нас осталось времени.
Не думай, а просто следуй за мной и танцуй !
 
Станцуй последний медленный танец,
выкури последнюю сигарету.
Взгляни вперед на грядущий пожар,
он просто ужасен, этот "Апокалипсис сегодня"* !
 
Давай плотно прижмёмся,
давай друг с другом сольёмся.
Похоже, что ты - мой последний шанс,
и ты прекрасен.
 
У нас ещё осталось в запасе немного любви
до утра, когда к нам вернётся страх.
 
Припев 3х
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা সোম, 01/10/2012 - 13:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

* Apocalypse now - фильм реж. Ф.Ф. Коппола. 1979.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%...

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
মন্তব্যসমূহ
GuestGuest    সোম, 01/10/2012 - 13:59

LOL I won't disgrace these lyrics with a third attempt.
Let's move on to a less crowded song.

Il est temps de faire la fête -> I think "пора" would be a close equivalent, but maybe "Самое время" says the same?

about the two missing lines, an English equivalent would be:
we will hold each other tight
we will cling to each other

barsiscevbarsiscev    সোম, 01/10/2012 - 14:31

Merci beaucoup.
Tereza had warmed me by her volcanic song and her passion as hot as volcano.
And I couldn't withstand her and translated this simple song by myself.
I think that it's not so bad thing.

I thought that I learnt Francais at school not to discard it into garbage bin.

Your Q - the sayings ''пора" and 'самое время' have very close meaning.

GuestGuest    সোম, 01/10/2012 - 14:33

As far as my Russian allows me to judge, the translation is quite good.
If you add the two missing lines taken from the English, I think that will be a really nice work.

barsiscevbarsiscev    সোম, 01/10/2012 - 14:48

thanks. this is very simple text.
I didn't find right solution only for the construction which use ON with verb.
I've totally forgot this part of FR grammar
Now I'll add this two lines from your post to complete my work.

And we now have one song to translate containing this ON construction in its
title. -On se quitte une heure ou deux- from Moscow made disk.

GuestGuest    সোম, 01/10/2012 - 14:52

"on" is rather specific to French, and it may have two different meanings. The "we" meaning is easily translated, but the other one is more tricky to get right. Sometimes it could mean "you" as an impersonal form, sometimes "they", and sometimes you have to rebuild a phrase completely to render it right.
And of course telling one meaning from the other is not always easy, especially in poetic sentences.

I'll see what I can do about this other song, then.

barsiscevbarsiscev    সোম, 01/10/2012 - 15:14

thanks for explain.
I'll wait for the transl. of this song
In the USSR it was known as Расстанемся на час.
слова "или два" - сократил советский редактор.

barsiscevbarsiscev    সোম, 01/10/2012 - 16:53

Pierre, I have some difficulties with the song 'On se quitte une heure ou deux', now I have no its text in written form.
I'm looking for it.
If you have a time, please translate 'Le Nil et Le Jourdain'. I set flag of request on it (FR->RU)
I wish you success. With Tereza the success is almost guaranteed.
8)

MarinkaMarinka    মঙ্গল, 16/07/2013 - 21:49
5

А мне перевод понравился!
Тереза и ее голос - неповторимы, как всегда!