Danse avant de dormir (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Danse avant de dormir

Danse avant de dormir
danse avant de mourir
Le monde est un volcan
Qui tremble sous tes pieds
Ça va éclater
 
Danse avant de dormir
Danse avant de mourir
Il est temps de faire la fête
Ensemble, viens danser
 
Tu es vivant ce soir
Mets des lunettes noires
Sur ta mémoire
Nous n'avons plus d'histoire
 
Danse avant de dormir
danse avant de mourir
Le monde est un volcan
Qui tremble sous tes pieds
Ça va éclater
 
Danse encore et encore
Car tu n'as que ton corps
Il est temps de faire la fête
Ensemble, viens danser !
 
C´est encore loin, demain
Mets tes mains sur mes reins
C´est quoi le jour qui vient
Je crois que Dieu n'en sait rien
 
(Ref.)
Alors, dansons sur le volcan
Puisqu'on ne sait jamais
Jusqu'à quand
Nous n'avons, nous n'aurons pas
Le temps de danser encore
De mélanger nos corps
 
Hey ! Alors, dansons sur le volcan
Puisqu'on ne sait pas jusqu'à quand
Est-ce qu'on aura encore le temps
Il ne faut pas penser, suis-moi et viens danser !
 
Danse le dernier slow
Fume un dernier mégot
Regarde bien le feu qui s'avance
C'est pas beau, "Apocalypse now" !
 
On va bien se serrer
On va bien s'accrocher
Tu ressembles à ma dernière chance
Tu es beau
 
Il reste un peu d'amour à dépenser
Avant que le jour, la peur recommence
 
(Ref 3x)
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা শনি, 29/09/2012 - 16:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 13/12/2017 - 13:48
সাবমিটার এর মন্তব্য:

[kuroi_neko] I updated a couple of lines that made no sense in French after listening to the song

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Танцуй пока не уснешь

সংস্করণ: #1#2#3
Танцуй пока не уснешь
танцуй пока не умрешь
Мир — вулкан
Который дрожит у тебя под ногами
Готовый взорваться
 
Танцуй пока не уснешь
танцуй пока не умрешь
Пора предаться радостям жизни
Вместе, идем танцевать
 
Ты жив в этот вечер
Надень черные очки
На свою память
У нас нет больше истории
 
Танцуй пока не уснешь
танцуй пока не умрешь
Мир — вулкан
Который дрожит у тебя под ногами
Готовый взорваться
 
Танцуй, еще и еще
Ведь всё, что есть у тебя — только тело
Пора предаться радостям жизни
Вместе, идем танцевать!
 
Еще далеко до завтра
Положи руки мне на талию
Каков тот день, что настанет
Я полагаю, и сам Бог об этом ничего не знает
 
(Припев)
А потому, станцуем на вулкане
Так как не знаем никогда
До каких пор
У нас нет, у нас не будет больше
Времени станцевать еще
Сплетая наши тела
 
Эй! А потому, станцуем на вулкане
Так как не знаем, до каких пор
У нас еще будет время
Не надо раздумывать, следуй за мной и идем танцевать!
 
Танцуй последний медленный фокстрот
Кури последний окурок
Взгляни же на огонь, который приближается
Это совсем не хорошо: «Apocalypse now!»
 
Это нормально прижиматься
Это нормально приставать
Ты похож на мой последний шанс
Ты красив
 
Остается потратить немного любви
Прежде чем днем снова начнется страх
 
(Припев 3x)
 
LucianoLuciano দ্বারা সোম, 01/10/2012 - 12:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
মন্তব্যসমূহ
barsiscevbarsiscev    সোম, 01/10/2012 - 19:00

Уважаемый Лучано. я со всем согласен в вашей версии,
кроме "чинарика". Может, заменить на более нейтральный
"окурок". Всё-таки стиль песни не "уличный".
С уважением, Сергей.

GuestGuest    সোম, 01/10/2012 - 19:06

My Russian is weak, but I agree with Serguei on the general style from the French original: somewhere between spoken and written French, but not slangy.

LucianoLuciano    মঙ্গল, 02/10/2012 - 09:24

Ладно, друзья, уговорили. Как-то не придавал особого значения: окурок, бычок, чинарик, всё это как-то… «вне моего бытия и жилья».
Кстати, уважаемый Сергей, у Вас прекрасная находка, типа «что день грядущий нам готовит». И как до этого я не додумался, не знаю.

barsiscevbarsiscev    মঙ্গল, 02/10/2012 - 09:47

это синонимы, но разница в стилистике.

LucianoLuciano    বুধ, 03/10/2012 - 08:28

Спасибо! А текст песни мне напомнил сюжет французского фильма «Les derniers jours du monde».

barsiscevbarsiscev    বুধ, 03/10/2012 - 12:07

и вам спасибо.
первая версия песни была на сербском, но текст был
абсолютно другой по содержанию (гр. Зана)
Фр. версия на 2 головы выше.
В принципе ремейк именно первой версии до сих пор
в реп-ре Северины.
Сева за счёт своего темперамента догнала песню
но уровня.
https://lyricstranslate.com/ru/dodirni-mi-koljena-%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%...