Daughter of the Sea (সার্বীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Daughter of the Sea

“Beware, beware the Daughter of the Sea.”
“Beware,” I heard him cry.
His words carried upon the ocean breeze,
As he sank beneath the tide.
 
Those blood-soaked shores of Kalimdor,
Where sailors fought and died.
The Admiral fell at Theramore,
Because she left his side.
 
Why this? Why this, oh Daughter of the Sea?
Why this? Did you forget your seaside days?
Always the pride of our nation’s eyes,
How could she go astray?
 
When she did flee across the ocean deep,
The Admiral followed west.
What else but sail to save a daughter’s life,
And pray she still drew breath?
 
But there he found upon those distant shores,
Enemies ’pon the rise!
But when he faced those savage foes
His daughter stood aside.
 
And buried deep beneath the waves,
Betrayed by family.
To his nation, with his last breath, cried,
“Beware the Daughter of the Sea.”
 
“I’m listening now… father.”
 
I heard, I heard, across a moonlit sea,
The old voice warning me,
“Beware, beware the Daughter of the Sea,”
“Beware, beware…”
… of me.
 
Vukasin.Zivkovic দ্বারা বুধ, 25/07/2018 - 12:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Ainoa সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 17/08/2018 - 15:14
সাবমিটার এর মন্তব্য:

“Daughter of the Sea” was written by Robert Brooks.
In Warbringers: Jaina, it was sung by Laura Bailey, Jaina’s voice actress, and Dónal Kearney.

Align paragraphs
সার্বীয় অনুবাদ

Ћерка мора

"Чувајте се, чувајте Ћерке мора"
"Чувајте се," чух га где викну.
Речи полетоше на крилима вихора,
док је тонуо на плиме дну.
 
Крвљу натопљене обале Калимдора,
где се морнар до морнара упокоји.
И Адмирал паде код Терамора,
Јер његова га ћерка напусти.
 
Што то? Што то, о Ћерко мора?
Што то учини? Заборави ли ти на своје морске дане?
Поносу и зеницо нашег дома,
Што нам крену низ путеве стране?
 
Кад је бежала она преко океана дубоког,
Адмирал на запад за њом заплови.
Што друго но да једри, да спасе њен живот
и да још дише се он стално моли?
 
Али нађе тамо код те обале далеке
душмане своје прастаре!
И кад крену силом на те дивљаке,
ћерка му по страни остаде.
 
И покопан дубоко испод таласа,
издан од рода свога.
Нацији својој викну смртнога гласа,
"Чувајте се Ћерке мора."
 
Чула сам, чула преко сребрног мора,
стари глас који ме упозорава ,
"Чувајте се, чувајте Ћерке мора"
"Чувајте се..."
...ћерке Проудмора.
 
Vukasin.Zivkovic দ্বারা বুধ, 25/07/2018 - 12:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Translation by Vukašin Živković (me)

মন্তব্যসমূহ
domuro    শুক্র, 17/08/2018 - 12:39

The source lyrics have been updated. Please review your translation. I added the spoken line.