This is the day (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

This is the day

This is the day, (this is the day)
that the Lord has made (that the Lord has made)
we will rejoice (we will rejoice)
and be glad in it (and be glad in it!)
this is the day that the Lord has made,
we will rejoice and be glad in it!
this is the day (this is the day)
that the Lord has made.
 
Johny1330Johny1330 দ্বারা মঙ্গল, 03/05/2011 - 23:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ltlt সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 14/02/2019 - 08:42
ফরাসী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

C'est le jour

C'est le jour (c'est le jour)
que Dieu a fait (que Dieu a fait)
nous nous réjouirons (nous nous réjouirons)
et nous allons être heureux ce jour (et nous le vivrons dans la joie !
C'est le jour que Dieu a fait
nous nous réjouirons et nous le vivrons dans la joie !
C'est le jour (c'est le jour)
que Dieu a fait.
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Natur ProvenceNatur Provence দ্বারা সোম, 11/02/2019 - 15:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Deb KerekesDeb Kerekes এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
অনুগ্রহ করে "This is the day" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 15:50

"jubiler" c'est plutôt le sens de "gloat", un bonheur plutôt égoïste. "nous nous réjouirons" me paraît plus adapté.

and be glad in it -> je ne sais pas trop comment rendre ça, mais peut-être "et nous le vivrons/passerons dans la joie" ou qq ch comme ça ?

Natur ProvenceNatur Provence    সোম, 11/02/2019 - 16:11

C*est ta langue maternelle, mais j'avais l'impression que réjouir et trop faible est fade, Jubiler a-t-il vraiment cette connotation ? C'est comment avec triompher?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 16:04

Non non, "se réjouir" c'est assez fort.

"jubiler" c'est plutôt l'image de se frotter les mains. En particulier ça s'emploie quand on se réjouit du malheur des gens !
On ne peut pas vraiment jubiler à plusieurs Teeth smile

"triompher" c'est vraiment autre chose. C'est remporter une victoire écrasante ou gagner glorieusement. Ça n'est pas directement lié à la joie, même si en général ça fait plaisir Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 16:11

On pourrait changer de surnom, avec le changement de nom. "chaton" peut-être ? Wink smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 16:13

allez, pourquoi pas ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 16:18

J'ai regardé les synonymes, je ne vois rien de mieux que "se réjouir".

Effectivement "triompher" ça peut se rapprocher de "jubiler" parce que c'est la joie qu'on éprouve en triomphant, mais ça s'éloigne beaucoup de "se réjouir".

Natur ProvenceNatur Provence    সোম, 11/02/2019 - 16:28

Connais-tu des cantiques, grand chaton? Dans les cantiques allemands on trouve souvent le mot "jubilieren", c'est pourquoi je l'ai pris pour ma traduction allemande. Si ce mot a une telle connotation, comment expresse-t-on sa joie dans les cantiques francaises?

JadisJadis    সোম, 11/02/2019 - 16:35

Mon dico donne "déborder de joie" pour "jubilieren" (aussi "jubiler"), mais dans un cantique on n'emploiera pas "jubiler". "Se réjouir" me paraît correct.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 16:44

"exulter" c'est plus proche de "jubiler" que de se réjouir, à mon avis. C'est aussi un sentiment "égoïste", si on peut dire.

J'imagine que "jubiler" vient du latin, mais les sens ont divergé entre le français et l'allemand, visiblement.

Je ne suis pas croyant et je ne connais pas particulièrement les chants d'église, mais le premier mot qui me vient à l'esprit c'est "joie" et les mots de la même famille. "dans la joie du Seigneur", "réjouissons-nous", "Jésus, que ma joie demeure", etc.

JadisJadis    সোম, 11/02/2019 - 16:52

Il y aurait bien "bichons comme des poux !" mais ça ne va pas aller du tout pour un cantique non plus... Regular smile

SarasvatiSarasvati    সোম, 11/02/2019 - 16:54

https://books.openedition.org/pulm/1413?lang=es
11-« Exultation » et « jubilation » — les termes sont aussi à entendre dans leur sens liturgique d’expression d’une joie infinie24 — tiennent donc d’abord à un puissant sentiment d’élection : le « peuple Françoys » est le nouveau peuple él....

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 17:16

Intéressant. En même temps c'est du français du 16ème siècle. Peut-être que le sens a un peu bougé depuis ?
Je ne connais pas grand chose à la liturgie, c'est possible que ces mots aient gardé un sens particulier dans ce contexte.

La seule chose que "jubiler" m'évoque c'est la fête religieuse du jubilé, mais c'est un terme très particulier qui vient de l’hébreu, ça n'a rien à voir. "jubiler" ça vient du latin, il n'y a pas de doute.
Je serais curieux d'en savoir un peu plus.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 11/02/2019 - 21:06

Intéressant ! Ils l'utilisent comme synonyme de "crier de joie", ceci dit Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    সোম, 11/02/2019 - 21:34

R./ Criez de joie, vous les pauvres de coeur,

1 - Je bénirai le Seigneur en tout temps,
Mon âme exalte et jubile en mon Dieu.