Dead cat (সুইডিশ অনুবাদ)

Advertisements
সুইডিশ অনুবাদ

Död Katt

Jag körde med en tjej
Jag såg en död katt på sidan av vägen
(X4)
 
Translation mine, unless otherwise specified// Översättningar är mina om ej anges nedan

Proofreading and corrections are encouraged// Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar
opulence দ্বারা শনি, 20/01/2018 - 07:54 তারিখ সাবমিটার করা হয়
opulence সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 27/02/2018 - 06:43
ইংরেজী

Dead cat

মন্তব্যসমূহ
Poni de Cthulhu    শনি, 20/01/2018 - 07:57

It's so funny how everyone is just doing a translation of this song, hahahaha. Is it a meme now?

RadixIce    শনি, 20/01/2018 - 08:05

[@Poni de Cthulhu] by the way, why did you delete your translation? (Which was supposed to be into French but actually was into English). You could simply change the language.. All your work is gone now... feeling sad about that..

Poni de Cthulhu    শনি, 20/01/2018 - 16:33

Oh, yeah! About that, I just realized there was already an English one (and wasn't bad at all), and I swear I read ''Request Spanish---English'', so I decided to do it, but don't worry it's okay! It's not that important, thank you anyway:3

petit élève    শনি, 20/01/2018 - 08:08

well, the story made me think of Baudelaire, to my surprise I saw "une charogne" had not been translated into English yet, and I thought it was the perfect occasion to translate it and make a little joke as the icing on the cake (however gruesome the cake might be).

opulence    শনি, 20/01/2018 - 08:47

It’s 2 lines so it was pretty easy to do in a hurry lol

SiHo_92    শনি, 20/01/2018 - 16:43
Poni de Cthulhu wrote:

It's so funny how everyone is just doing a translation of this song, hahahaha. Is it a meme now?

I haven't seen such an "interesting" at least unique text yet, so maybe that's why everyone wants to translate it? Wink smile

RadixIce    শনি, 20/01/2018 - 08:00

Scroll down, you must see 'request proofreading' above your profile.. (I see it when I log in via phone)

opulence    শনি, 20/01/2018 - 08:46

Oh it’s underneath the comment box, thanks!

opulence    শনি, 20/01/2018 - 08:48

I’m not used to logging in from my phone until I got a new one with a bigger screen. Still getting used to the mobile layout of the site Regular smile

petit élève    রবি, 21/01/2018 - 22:29

12 translations so far. Our roadkill cat will soon be more popular than Baudelaire's carrion.

tdwarms    রবি, 21/01/2018 - 22:30

Maybe this is like, the abridged version?

petit élève    রবি, 21/01/2018 - 22:32

Exactly. A girl and a carrion, that's basically all you need for an executive summary. They could have done away with the car though.

tdwarms    রবি, 21/01/2018 - 22:36

Guess they wanted to modernize it a bit? Wink smile

petit élève    রবি, 21/01/2018 - 22:40

Yep, a bit of green technology never hurts.

petit élève    রবি, 21/01/2018 - 22:41

If you manage to find an alternative wording, I suppose a second version is still an option Regular smile

Markku    রবি, 21/01/2018 - 22:43

I could but that would feel too forced to me, it's fine Teeth smile

DarkJoshua    রবি, 21/01/2018 - 22:44

Oddio, scusa. Ero rivenuto per controllare la traduzione in polacco e, notando mancasse quella in italiano, l'ho aggiunta al volo (come se ci volesse tempo a tradurre due righe).

vargkustaa    রবি, 04/02/2018 - 23:23

Sorry to be the boring one here, hehe.
If you want 'sida' to be in definite article it should be 'på/vid sidan av vägen', very similar to the english version, and most commonly used, I would say.
If you want to have 'sida' at the end, you can use indefinite article, 'på/vid vägens sida', which is a bit more high-sounding.