Die Seeräuber-Jenny (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান

Die Seeräuber-Jenny

Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen
Und ich mache das Bett für jeden.
Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell
Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel
Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden.
Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei?
Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern
Und man sagt: Was lächelt die dabei?
 
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.
 
Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind
Und man reicht mir den Penny hin.
Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht!
(Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.)
Und sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Getös?
Und man wird mich stehen sehen hinterm Fenster
Und man sagt: Was lächelt die so bös?
 
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beschiessen die Stadt.
 
Meine Herren, da wird ihr Lachen aufhören
Denn die Mauern werden fallen hin
Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden gleich.
Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von dem Streich
Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin?
Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein
Und man fragt: Warum wird das Hotel verschont?
Und man wird mich sehen treten aus der Tür am Morgen
Und man sagt: Die hat darin gewohnt?
 
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beflaggen den Mast.
 
Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land
Und werden in den Schatten treten
Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür
Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir
Und fragen: Welchen sollen wir töten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen
Wenn man fragt, wer wohl sterben muss.
Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
 
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
 
malucamaluca দ্বারা সোম, 16/06/2014 - 16:04 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Text: Bertolt Brecht
Musik: Kurt Weill

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Jenny la pirate

Messieurs, vous me voyez aujourd'hui nettoyer les verres,
Et je prépare le lit de chacun
Et vous me donnez une pièce et je vous remercie rapidement,
Et vous voyez mes haillons et cet hôtel minable,
Et vous ne savez pas avec qui vous parlez
Mais un de ces soirs, on entendre un cri dans le port
Et on demandera: Mais qu'est-ce que ce cri?
Et on me verra sourire près de mes verres
Et on dira : Pourquoi rit-elle là-bas?
 
Et un navire avec huit voiles
Et avec cinquante canons
Sera amarré au quai
 
On dit : Allez, nettoie tes verres, mon enfant,
Et on me tend un pièce de monnaie
Et la pièce est acceptée, et le lit est fait!
(Plus personne n'y dormira cette nuit)
Et ils ne savent toujours pas qui je suis
Mais un de ces soirs, il y aura un vacarme dans le port
Et on demandera : Mais qu'est-ce que ce vacarme?
Et on me verra debout à la fenêtre
Et on dira : Pourquoi rit-elle aussi cruellement?
 
Et le navire aux huit voiles
Et aux cinquante canons
Bombardera la ville
 
Messieurs, et alors vous cesserez de rire,
Car les murs s'écrouleront
Et la ville s'effondrera au sol
Seul un hôtel minable sera épargné par l'assaut
Et on demandera : Mais qui y habite donc de si exceptionnel?
Et durant cette nuit, on entendra un cri dans l'hôtel
Et on demandera : Pourquoi l'hôtel est-il ainsi épargné?
Et on me verra passer le pas de la porte le matin venu
Et on dira : C'est elle qui y habitait?
 
Et le navire aux huit voiles
Et aux cinquante canons
Fera flotter à son mât un drapeau
 
Et par centaines, ils atteindront la rive vers midi
Et marcheront dans l'ombre
Et attraperont quelqu'un par une porte quelconque,
Et l'amèneront, enchaîné, devant moi
Et demanderont : Lequel devrions-nous tuer?
Et ce midi-là, le silence tombera sur le port
Lorsqu'on demandera qui doit mourir
Et alors, vous m'entendrez dire : Tout le monde!
Et alors, lorsque la tête roulera au sol, je dirai : Hourra!
 
Et le navire aux huit voiles
Et aux cinquante canons
Disparaîtra avec moi
 
crimson_anticscrimson_antics দ্বারা বুধ, 13/05/2015 - 14:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
malucamaluca এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
crimson_anticscrimson_antics সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 18/05/2015 - 18:28
"Die Seeräuber-Jenny" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী crimson_antics
Collections with "Die Seeräuber-Jenny"
Lotte Lenya: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ