Paul Abucean - Dilemas (রোমানিয়ন অনুবাদ)

স্পেনীয়

Dilemas

Estirpe de ladrones y de putas...
Cezar Ivănescu
 
- Soñando a las valacas las reveo;
¿Recuerdas la belleza de esas nenas?
- Pues me robaron toda cosa buena,
Y tuve que tragarme lo más feo.
 
-¡Ah, serafinas, lírico aleteo!
¿Recuerdas su candor, su faz serena?
- Recuerdo a María Magdalena,
Con mucha pena, cada vez que meo.
 
- Pero ¿por qué no ves su augusta fruta,
Su majestad, su gracia absoluta?
¿Por qué no ves sus nimbos de madonas?
 
- Cuando se les jubilan las hormonas,
Las que nos roban dejan de ser putas,
Pero las putas siguen de ladronas.
 
tsitpirc দ্বারা শুক্র, 21/04/2017 - 08:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tsitpirc সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 01/06/2017 - 10:53
Align paragraphs
রোমানিয়ন অনুবাদ

Dileme

Neam de tîrfe nesătule şi de hoți...
Cezar Ivănescu
 
- Îmi vin valahe-n vis şi mă sărută;
Îți aminteşti dulceața lor de zîne?
- Păi îmi furară tot ce-aveam, bătrîne,
Şi vai! m-am consolat cu cea mai slută.
 
- Ah, îngerele! Cándidă rămîne
Icoana lor ce încă ne transmută!
- Păi Leana mea, în Occident pierdută,
Cu cándid chip îmi dete boli păgîne.
 
- De ce nu vezi splendorile lor certe,
Şi gloria, şi grația, şi harul?
Haloul lor s-admiri de ce nu poți?
 
- Cu glande devastate şi deşerte,
La vîrsta cînd le lasă mădularul,
Se concentrează-n celălalt negoț.
 
tsitpirc দ্বারা মঙ্গল, 16/05/2017 - 12:02 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Traducere: Paul Abucean
Pentru detalii referitoare la negoțul în care se concentrează MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE - căreia cu emoție îi dedicăm acest sonet - a se vedea http://www.magdalenabiela.com/?cat=19 https://www.poemhunter.com/poem/sonnets-from-the-portuguese-cum-te-iubes... şi https://www.poemhunter.com/poem/one-art-arta-de-a-pierde/

অনুবাদের উৎস:
"Dilemas" এর আরও অনুবাদ
রোমানিয়নtsitpirc
See also
মন্তব্যসমূহ