Do Not Stand At My Grave and Weep (ভিয়েতনামী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Do Not Stand At My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা সোম, 14/07/2014 - 04:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
azucarinhoazucarinho সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 06/12/2018 - 13:19
সাবমিটার এর মন্তব্য:

A poem from 1932.
(It is put on music, but I don't like any one of the versions.)
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
-
Libera, in concert:
https://www.youtube.com/watch?v=e551OImCURw&feature=kp

ভিয়েতনামী অনুবাদভিয়েতনামী
Align paragraphs
A A

Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ

Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ;
Mẹ không ở trong mồ. Mẹ có ngủ đâu con.
Mẹ là cả một ngàn cơn gió nhẹ,
Là những óng ánh kim cương trên tuyết trong.
Mẹ là mặt trời trên lúa vàng chín mọng.
Mẹ là cơn mưa thu thân thương.
 
Lúc con thức vào buổi mai êm ả,
Mẹ là lời thúc giục gọi đàn chim,
Khi chúng đang vòng vòng bay thư thả.
Mẹ là ánh sao mềm rọi sáng suốt ban đêm.
Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ ;
Mẹ không ở trong mồ. Mẹ có chết đâu con.
 
translated by ngvanan
 
 
ngvananngvanan দ্বারা মঙ্গল, 09/08/2016 - 15:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ngvananngvanan সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 13/08/2016 - 10:22
মন্তব্যসমূহ