Don't Let The Sun Go Down On Me (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

Lass bitte nicht die Sonne für mich untergehen

Ich kann kein Licht mehr in deine Dunkelheit tragen
Alle Fotos scheinen nach Schwarzweiß zu verblassen
Ich hab's langsam satt, und es ändert sich nichts
Bin wie festgefroren auf meiner Lebensleiter
 
'S ist zu spät, mich vor dem Absturz zu bewahren
Ich ging ein Risiko ein und veränderte die Art, wie du lebst
Aber du hast meine Absichten missverstanden, als wir uns begegneten
Hast die Tür verschlossen und mich vom Licht geblendet zurückgelassen
 
Lass bitte nicht die Sonne für mich untergehen
Wenn ich in mich gehe, sehe ich nie den, der ich wirklich bin
Ich könnte es zulassen, dass ein kleines Stück deines Lebens die Freiheit genießt
Aber alles zu verlieren, das ist so als ginge die Sonne für mich unter
 
Mir will die passende romantische Formulierung nicht einfallen
Aber triff dich noch einmal mit mir und erkenne, was ich fühle
Ignoriere mich nicht, weil du denkst, ich will dir schaden
Aber dieses Leid in mir braucht Liebe, um zu heilen
 
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases.
Permission granted for use in documentaries with proper attribution.
For other commercial use, please contact me.
magicmuldermagicmulder দ্বারা বৃহস্পতি, 26/07/2018 - 10:22 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজীইংরেজী

Don't Let The Sun Go Down On Me

মন্তব্যসমূহ
MichaelNaMichaelNa    সোম, 25/02/2019 - 22:07

How does “Don’t let the sun go down on me” become “Please don’t let the sun go down for me” in German? Regular smile

magicmuldermagicmulder    মঙ্গল, 26/02/2019 - 10:04

Because it's obviously a plea (to whomever) in the original.

MichaelNaMichaelNa    মঙ্গল, 26/02/2019 - 15:57

I was not really referring to the "please" but rather to "for" instead of "on". You killed the cleverly disguised double meaning. Devil smile

magicmuldermagicmulder    মঙ্গল, 26/02/2019 - 18:27

Not sure if "going down" was meant to refer to oral sex here. Wink smile

MichaelNaMichaelNa    মঙ্গল, 26/02/2019 - 19:53

I never said it does, that was your assumption.
It could have been written as something to the respect of “Don’t let the sun above me disappear” but it wasn’t. As I said, it is simply a cleverly disguised double entendre that you managed to censor in the German translation whereas in my Italian translation I footnoted it and you made a smart-aleck commment about it. Drinks Drinks Drinks