Dumai (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
Yiddish

Dumai

hob ikh mir in harts a kholem
heyb ikh oyf a fon fun sholem
ober in mayn kholem shteyt a moyer
ful mit payn un ful mit troyer
 
af der moyer shteyt a zelner
hinter im di grine felder
me' hot geboyt tsufile grenetsn
afn land un in di mentshn
 
mir vein di grenetsn iberkumen
nor ven sine iz avekgenumen
vemen zol dos land gehern?
tsi folk fun levone tsi folk fun shtern?
 
keyner vet undz frayhayt gebn
me' darf nokh zi aleyn zikh shtrebn
zayn a fremder iz mayn shtand
s'iz gules do in undzer land
 
(I carry in my heart a dream / a flag of peace & a land redeemed
but in my dream a wall of wire / stone & iron forged in fire
on the wall a soldier stands / keeps us out of our own land
borders tear us all apart / on the ground & in the heart
while we all must learn to conquer hate, / what's a nation without a state?
the land is holy, but for whom? / God of the star or the crescent moon?
no one freely gives up power / we alone can take what's ours
without freedom, without land / here in exile we do stand
without justice, without peace / just a dream become a beast
where will exile draw the line? / in Israel or Palestine?)
 
nisht keyn tsedek, nisht keyn sholem
nor a kholem gevorn a golem
voser folk on a medina?
say yisroel say palestina
 
Sante_CaserioSante_Caserio দ্বারা সোম, 23/01/2017 - 22:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Dumai

I have a dream in my heart,
I lift a flag of peace,
But in my dream stands a wall,
Full of pain and full of sorrow
 
At the wall stands a soldier,
Behind him the green fields,
We have built too many borders,
In the country and in the people
 
We want to overcome the borders,
Only if hatred is taken away,
Who should the land belong to?
To the folk of the moon or of the star?
 
No one wants to give us freedom,
We must fight for it alone,
Being a foreigner is my standpoint,
There is redemption here in our land
 
(I carry in my heart a dream / a flag of peace & a land redeemed
but in my dream a wall of wire / stone & iron forged in fire
on the wall a soldier stands / keeps us out of our own land
borders tear us all apart / on the ground & in the heart
while we all must learn to conquer hate, / what's a nation without a state?
the land is holy, but for whom? / God of the star or the crescent moon?
no one freely gives up power / we alone can take what's ours
without freedom, without land / here in exile we do stand
without justice, without peace / just a dream become a beast
where will exile draw the line? / in Israel or Palestine?)
 
No justice, no peace,
Only a dream turned into a golem*,
What is a people without a land?
Whether Israel or Palestine
 
EiszeitEiszeit দ্বারা মঙ্গল, 27/06/2017 - 01:21 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:
"Dumai" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Eiszeit
Daniel Kahn & The Painted Bird: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ