Dxuladi (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
Zapotec

Dxuladi

Laguchaahui naa ca dxuladi gué xhuaana
nagueenda iaxha nisa ndá duutu, guiasa bichiiña gué cani
nadondo laguni ni, nanaxhi, nanixha
eda guzéle, guirá tu gué ni dxiña bidó rí, qué ziaanda.
 
Rau lagunibi ná tu, nadípa, nagueenda
cadi guindaa tu, binii cabeza, pacaa ziebíi ca guiaana nu
xhiga, xhiga, laquiize, qué guiaana nin tubi
ti cadi guiruti guiní ca laanu, dxá tipa ndaani chebíi ca.
 
Laguchaahui naa ca dxuladi gué xhuaana
nagueenda iaxha nisa ndá duutu, guiasa bichiiña gué cani
Rau lagunibi ná tu, nadípa, nagueenda
cadi guindaa tu, binii cabeza, pacaa ziebíi ca guiaana nu
 
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা শনি, 20/06/2015 - 22:32 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 04/06/2019 - 18:55
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Yolanda González Bielma's version:

স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Chocolate

Batan señoras el chocolate que van a beber los xhuanas
Rápido usen agua muy caliente, que se haga espuma para que lo tomen
Hagálo muy espeso, dulce, sabroso
Que queden satisfechos, todos los que tomen este dulces de los dioses, jamás lo olvidarán.
 
Giren el molinillo con las manos, con fuerza, rápido
No se tarden, la gente ya está esperando, o se irán a casa y nos quedaremos desairados
Tazas, tazas, repartan, que no le falte a nadie
Para que nadie hable mal de nosotros, que se vayan con el estómago lleno a casa.
 
Batan señoras el chocolate que van a beber los xhuanas
Rápido usen agua muy caliente, que se haga espuma para que lo tomen
Tazas, tazas, repartan, que no le falte a nadie
Para que nadie hable mal de nosotros, que se vayan con el estómago lleno a casa.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা শনি, 20/06/2015 - 22:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 30/12/2017 - 03:59
"Dxuladi" এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় phantasmagoria
Collections with "Dxuladi"
Zapotec Folk: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ