Dziękuję Ci, moje serce / Akropol (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Dziękuję Ci, moje serce / Akropol

Mknie wiotka łódź, skrzydlata łódź,
Tnie egejskich fal miękki zwój.
Wróć do nas, wróć, koniecznie wróć,
Bo gdzież piękniej jest, cudzoziemcze mój?
 
Lśnią perły świateł, nad zatoką blask neonowych gwiazd.
Spójrz, cudzoziemcze, tam wysoko, ta biała plama to Akropol.
Przetrwał własny czas, o krok dwudziesty wiek!
Ryk odrzutowca w ciszę wpadł, a tam kamienny świat,
W kamiennym śnie tysiące lat!
 
Nasz czas niestety krótki jest,
Nasz czas jest tylko dziś,
Jak wino pijmy noc do dna,
Nim świt, co musi przyjść,
Znak rozejścia da, znak odjazdu da. (x2)
 
Wpływa do portu łódź, skrzydlata łódź...
Wróć, cudzoziemcze, wróć!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা শনি, 30/08/2014 - 09:10 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 16:13
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musik by – T. Morakis
Lyrics by – J. Jurandot

স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Gracias, mi corazón / Acrópolis

Avanza un barco esbelto, un barco alado,
corta el rollo suave de las ondas del mar Egeo.
¡Vuelve a nosotros, vuelve! Es necesario que vuelvas,
porque ¿dónde es más bonito, mi extranjero?
 
Brillan las perlas de las luces, las estrellas de neón sobre el golfo.
Mira, extranjero, allí arriba, esta mancha blanca es Acrópolis.
Ha sobrevivido su tiempo, el siglo veinte está a un paso.
El rugido de un jet ha irrumpido en el silencio y allí hay un mundo de piedra
y miles de años en un sueño de piedra.
 
Desgraciadamente, es breve nuestro tiempo,
nuestro tiempo es solo hoy.
Bebamos toda la noche como vino,
antes de que la madrugada inevitable
dé una señal para la despedida, para la partida. (x2)
 
Entra el barco en el puerto, el barco alado...
¡Vuelve, extranjero, vuelve!
 
AzaliaAzalia দ্বারা বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 18:05 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 11/08/2019 - 09:01
মন্তব্যসমূহ