Dziękuję Ci, moje serce / Akropol (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Dziękuję Ci, moje serce / Akropol

Mknie wiotka łódź, skrzydlata łódź,
Tnie egejskich fal miękki zwój.
Wróć do nas, wróć, koniecznie wróć,
Bo gdzież piękniej jest, cudzoziemcze mój?
 
Lśnią perły świateł, nad zatoką blask neonowych gwiazd.
Spójrz, cudzoziemcze, tam wysoko, ta biała plama to Akropol.
Przetrwał własny czas, o krok dwudziesty wiek!
Ryk odrzutowca w ciszę wpadł, a tam kamienny świat,
W kamiennym śnie tysiące lat!
 
Nasz czas niestety krótki jest,
Nasz czas jest tylko dziś,
Jak wino pijmy noc do dna,
Nim świt, co musi przyjść,
Znak rozejścia da, znak odjazdu da. (x2)
 
Wpływa do portu łódź, skrzydlata łódź...
Wróć, cudzoziemcze, wróć!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা শনি, 30/08/2014 - 09:10 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 16:13
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musik by – T. Morakis
Lyrics by – J. Jurandot

ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
Align paragraphs
A A

Grazie, mio cuore/ Acropoli

Sfreccia una barca svelta, una barca alata,
taglia il rotolo morbido delle onde del mar Egeo.
Ritorna a noi, ritorna, devi assolutamente ritornare,
perché dov’è più bello il mondo, mio straniero?
 
Risplendono le perle delle luci, le stelle di neon sul golfo.
Guarda, straniero, quassù, questa macchia bianca è Acropoli.
Ha sopravvissuto il suo tempo, il ventesimo secolo è ad un passo.
Il ruggito di un jet ha penetrato il silenzio e qua c’è un mondo di pietra
e migliaia di anni nel sonno di pietra.
 
Ahimè, è breve il nostro tempo:
nostro tempo è soltanto oggi.
Beviamo tutta la notte come vino,
prima che l’alba inevitabile
dia un segno per il commiato, per la partenza. (x2)
 
Entra la barca nel porto, la barca alata...
Ritorna, straniero, ritorna!
 
AzaliaAzalia দ্বারা রবি, 11/08/2019 - 09:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
মন্তব্যসমূহ