Early Morning Rain (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Sous la Pluie du Petit Matin

Sous la pluie du petit matin,
Un dollar à la main,
Le coeur souffrant,
Les poches remplies de sable.
Le chez-moi est bien lointain
Et les bien-aimés me manquent grandement.
Sous la pluie du petit matin,
Sans destination évidente.
 
Au piste numéro neuf
Le grand sept cent sept1 est prêt à décoller.
Mais je suis coincé ici dans le gazon2
Où le vent froid souffle.
Or la liqueur avait bon goût
Et toutes les femmes étaient légères.
Eh bien, il démarre, mon ami,
Il roule enfin.
 
Entends rugir les moteurs puissants.
Regarde l'oiseau argenté en haut.
Elle est partie et se pointe vers l'ouest.
Loin au dessus des nuages elle volera,
Où ne tombe pas la pluie du matin
Et où brille toujours le soleil.
Elle survolera mon chez-moi
D'ici trois heures, environ.
 
Ce vieux aéroport me déprime.
Pour moi il ne me procure aucune satisfaction
Parce-que je suis collé ici à terre
Froid et ivre au possible.
Tu ne peux pas saisir au vol un avion
Comme tu peux le faire avec un train de marchandises.
Voyons, je ferait mieux de m'en aller
Sous la pluie du petit matin.
Tu ne peux pas saisir au vol un avion
Comme tu peux le faire avec un train de marchandises.
Voyons, je ferait mieux de m'en aller
Sous la pluie du petit matin.
 
  • 1. Boeing 707, non plus en service de nos jours
  • 2. On dirait d'habitude "sur" mais même en anglais il chante l'inhabituel "in."
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা মঙ্গল, 26/08/2014 - 16:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 29/11/2014 - 15:01
লেখকের মন্তব্য:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Il semble que cette chanson avait une signification particulière pour Lightfoot à l'époque parce que sa librairie de musique s'appelait "Early Morning Music." Je l'ai cherché par Google mais je n'ai rien trouvé. Peut-être il l'a terminée à un moment donné; je suppose que ce ne serait pas surprenant. Mais ce manque de réussite m'a provoqué à arracher d'en haut la vieille boîte contenant mes vieux disques en vinyle, une besogne que je ne souhaite pas répéter trop souvent. "Early Morning Music" ne s'affiche qu'à la couverture de l'album "Sunday Concert." "Early Morning Music" est credité comme maison d'édition pour 3 des chansons de cet album, chansons qui, je crois, n'apparaissent pas dans d'autres albums. J'étais certain que je trouverais le nom "Early Morning Music" sur tous les albums mais j'étais dans le tort. Et voilà que je découvert que j'eusse pu éviter mettre mon dos en péril en arrachant cette boîte lourde du placard et tout simplement regarder le CD. L'attribution s'affiche là. Peu importe. Tire de tout ça de conclusions quelconques.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot, le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightfoot! (le point d'exclamation fait partie du URL), et le lien (seulement en anglais, dommage) à propos de la chanson http://en.wikipedia.org/wiki/Early_Morning_Rain.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Early Morning Rain

"Early Morning Rain" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
5
Collections with "Early Morning Rain"
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    শুক্র, 29/08/2014 - 22:05

Bonsoir cher Coéquipier, Regular smile

Tu peux ajouter une personne de plus dans la liste des fans de Gordon Lightfoot. J'adoooore cette chanson. C'est pourquoi, je vais t'apporter ma petite contribution à sa traduction en français...voici quelques suggestions:

§1 - On dit plutôt "sous la pluie..."

§2 - Sur la piste...
Note n°2, s'il dit "in" alors je suis d'accord avec toi, il faut laisser "dans"
Note n°3, le ö, c'est plutôt de l'allemand, non? Mais pourquoi tu n'emploies pas le mot "liqueur" en français, j'aime bien la sonorité! En plus le mot est bizarrement orthographié dans la chanson, c'est un mélange entre "liquor" et "liqueur", c'est fait exprès?
Note n°4, l'expression existe bel et bien. Elle est dérivée de "femme de mœurs légère"
Note n°5, cette habitude n'existe pas en français, il vaut mieux employer le pronom personnel qui correspond au genre du mot, ici, c'est un avion, donc "il"

§3 - Note n°6, je ne comprends pas...Si c'est pas l'avion, c'est quoi?
Ligne 5-6 - Où ne tombe pas la pluie du matin
Et où brille toujours le soleil

§4 - Note n°7, "no earthly good" => ne me procure (matériellement) aucune satisfaction ou plaisir...?
Note n°8, "jump a jet plane" => sauter dans, intercepter, saisir au vol...
Ligne 7-8, - Soit tu supprimes le mot "pareille" et garder le reste de la phrase, soit "De la même manière/façon que ce que tu peux faire avec un train de marchandises."
Ligne 9-10, - autres suggestions: Je ferais mieux de m'en aller, sous la pluie du petit matin...
Il vaudrait mieux que je m'en aille... Le mieux pour moi, serait de m'en aller...

Cette chanson est une mine d'or pour apprendre des expressions inhabituelles en anglais, merci!

Je reviendrai vers toi, si j'ai d'autres idées...Salue les pinottes de ta galerie de ma part! À tantôt!

Ta Coéquipière, Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 30/08/2014 - 06:52

Salut! J'étais entièrement convaincu que tu avais des conseils précieux à offrir. Tu m'as donné grande raison. Pour la plupart, je les prends sans question parce qu'ils me semble évidents. J'aurais dû les trouver moi-même tout seul mais c'est pour ça que l'on a des coéquipières.

Le ö . . . Je ne sais pas pourquoi je voyais un image du mot avec cette lettre. Je ne suis pas certain s'il s'agit de l'allemand, surtout à cause de mon ignorance presque parfaite de cette langue. Mais si tu le dis, je n'oserais pas te contredire.

Liquour: Rien qu'une petite coquille. Corrigée. Merci, ma petite coéquipière aux yeux d'aigle.

Dommage que je ne peux pas traduire "There she goes my friend" par quelque chose avec "elle." C'est tellement idiomatique. Trop idiomatique, il semble . . .

Pour le note #6, maintenant il n'y a plus "elle" plusieurs lignes plus haut, alors il n'y reste rien pour semer la confusion. Il n'y a qu'une seule "elle," celle qu'il vient de laisser partir dans l'avion, celle qu'il n'a jamais nommée sauf par "elle," celle qui sans doute va lui manquer cruellement. En plus, cette note je l'ai effacée.

Je suis bien content que la chanson t'enseigne quoi que ce soit. C'est un bonus inattendu. Je suis aussi emballé que tu l'aimes tant. Est-ce que tu viens de la découvrir ou est-ce que tu la connais, comme moi, depuis des lunes?

Les pinottes lancent une ovation debout vers leur chérie coéquipière. Je vais monté dans les gradins pour me joindre à la liesse générale.

MalivoneMalivone    শনি, 30/08/2014 - 10:06

Merci, j'accepte volontiers votre "standing ovation", ça fait tellement de bien à mon amour propre...:)

Je ne connaissais pas cette chanson, ni Gordon Lightfoot d'ailleurs. Mais j'aime beaucoup la musique folk (j'ai même dans ma discographie, des chansons country en laotien, que je posterais bien sur ce site, mais les textes sont tellement longs à transcrire...), quelque soit la langue dans laquelle elle est chantée et quelque soient les instruments qui les accompagnent (guitare, banjo, harmonica, flûte, violon...). Au moins pour moi, tu n'as pas mis ton dos en péril pour rien!

Cette chanson me rappelle "Au Dessus Des Nuages" de Frédérik Mey (un petit monument également de la chanson franco-allemande, en tout cas pour moi...), qui traite un peu du même sujet, une vraie poésie... https://lyricstranslate.com/en/fr%C3%A9d%C3%A9rik-mey-au-dessus-des-nuag...

Les pinottes de ma galerie sont devenues toutes rouges d'émotion, je crois que:

"Loin au dessus des nuages elles volent,
Où ne tombe pas la pluie du matin
Et où brille toujours le soleil"...Tiens!... ça me rappelle quelque chose...!

Je vais essayer de les récupérer... Alors à plus tard, cher Coéquipier, pour bientôt une nouvelle mission! Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 30/08/2014 - 11:49

Belle chanson celle-là de ton ami Fred, parlant d'une mission. Et après ta récupération, je te donne la mission de jeter ton oeil sur les autres chansons de notre ami Gord sur notre site web favori. Les pinottes s'impatientent.