Early Morning Rain (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

Frühmorgendlicher Regen

Frühmorgens im Regen,
Mit einem Dollar in meiner Hand,
Mit einem Schmerz in meinem Herzen,
Und meinen Taschen voll mit Sand.
Ich bin weit weg von zuhause
Und ich vermisse meine Lieben so.
Frühmorgens im Regen
Ohne einen Ort, wo ich hingehen könnte.
 
Draußen auf Startbahn Nummer 9
ist der große 707er startbereit.
Aber ich sitze hier fest im Gras
Wo der kalte Wind vorbeizieht.
Nun, der Alkohol schmeckte gut
und die Damen waren alle halbseiden.
Nun ja, dort geht sie, meine Freundin,
Nun ja, sie lässt es endlich herunter.
 
Hör die mächtigen Triebwerke dröhnen.
Sieh den silbernen Vogel in der Höhe.
Sie ist weg und gen Westen unterwegs.
Weit über den Wolken wird sie fliegen,
Wo der frühmorgendliche Regen nicht fällt
Und die Sonne stets scheint.
Sie wird über mein Zuhause fliegen
In ungefähr drei Stunden.
 
Dieser alte Flughafen hat mich depressiv gemacht.
Er ist völlig nutzlos für mich
Weil ich hier auf dem Boden festsitze
So kalt und betrunken wie ich nur sein kann.
Du kannst nicht auf ein Flugzeug hüpfen
Wie du es auf einen Güterzug kannst.
Also sollte ich mich jetzt lieber auf den Weg machen
Frühmorgens im Regen.
Du kannst nicht auf ein Flugzeug hüpfen
Wie du es auf einen Güterzug kannst.
Also sollte ich mich jetzt lieber auf den Weg machen
Frühmorgens im Regen.
 
77fill77fill দ্বারা বুধ, 31/12/2014 - 19:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MalivoneMalivone এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ইংরেজীইংরেজী

Early Morning Rain

"Early Morning Rain" এর আরও অনুবাদ
জার্মান 77fill
Collections with "Early Morning Rain"
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 08:13

Vielen Danke! Und ...

Frohes Neues Jahr :Party: !

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 11:57

This old airport's got me down

"Airport's" is just a contraction of "airport has." So if you expand it, it comes out as:

This old airport has got me down.

"Got me down" is an idiom for "makes me feel sad or depressed." In fact, I translated this line into French as:

Ce vieux aéroport me déprime.

Which comes back to English as:

This old airport depresses me.

I hope this helps with your German translation. I don't speak German so I can't be of any more help.

77fill77fill    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 12:29

Frohes neues Jahr euch beiden!

@Grampa Wild Willy:
Thanks! I've always wondered how you all make these footnotes ... Stupid me, I should just have googled "footnotes lyricstranslate.com" ...

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 12:39

Easier still, hit the Help button at the top of the page.

Wait. What does it say in German? I see. It's Hilfe. Except the Hilfe seems to be only half-translated into German. And the explanation of the footnotes is part of what's not translated. Lucky you! But given your work here, I would assume this isn't a problem for you.

Happy New Year!

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 12:42

And even though I don't speak German, I think I can figure out what "depressiv" is about.

Glad I could help!

77fill77fill    বৃহস্পতি, 01/01/2015 - 12:52

Ok, now I've tweaked my translation.