Αν είσαι ένα αστέρι (An eísai éna astéri) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Αν είσαι ένα αστέρι (An eísai éna astéri)

Αυτό που μου συμβαίνει
Φοβάμαι τόσο να το πω
Καρδιά μου πληγωμένη
Ας είναι αλήθεια αυτό που ζω
 
Αγάπη να 'ναι αληθινή
Αιτία να 'ναι κι αφορμή
Σ' αυτά τα μάτια που κοιτώ
Τον έρωτα να βρω
 
Αν είσαι ένα αστέρι
Που φως θα φέρει στην άδεια μου ζωή
Ποτέ μη σβήσεις ποτέ να μη μ' αφήσεις
Ποτέ να μη χαθεί η αγάπη αυτή
 
Μα όνειρο αν είσαι τα φώτα σβήσε
Στα όνειρα να ζω
Μη ξημερώσει ποτέ να μη τελειώσει
Μέσα μου μείνε να σ' αγαπώ
 
Στο δρόμο το δικό μου
Τα πάντα ήταν σκοτεινά
Ποτέ τα όνειρά μου
Δε θα 'χαν γίνει αληθινά
 
Μα τώρα είσαι εδώ εσύ
Και έχω ξαναγεννηθεί
Το τέλος κι η αρχή μου
Ζωή μου είσαι εσύ
 
Αν είσαι ένα αστέρι
Που φως θα φέρει στην άδεια μου ζωή
Ποτέ μη σβήσεις ποτέ να μη μ' αφήσεις
Ποτέ να μη χαθεί η αγάπη αυτή
 
Μα όνειρο αν είσαι τα φώτα σβήσε
Στα όνειρα να ζω
Μη ξημερώσει ποτέ να μη τελειώσει
Μέσα μου μείνε να σ' αγαπώ
 
GeorgiaAdamsGeorgiaAdams দ্বারা শুক্র, 18/11/2011 - 15:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Esly tiy zwezdochka/ Если ти звездочка

সংস্করণ: #1#2#3
Ето, что случается со мной
я боюсь сказать
мое раненное сердце,
пусть ето правда, что в жизни моей
 
Любов пусть будеть правдива
и цель пусть будет причина?
во етих глазах где я смотрю
найти любви настоящей.
 
Если тьй звездочка
послать мне свет в пустой жизни-
никогда не угасай, никогда не оставляй меня
никогда чтоб не потерялась та любов.
Если тьй мой сон, свисай? света,
чтоб жить мне во сне-
не хочу разсвета, пусть продолжится вечно, стой во внутр у меня чтоб тебя любит
 
На моем пути всегда бьйло темно
никогда мой сни не случалис и в правде.
Но сейчась тьй сдесь со мной
и я как новорожденньй.
Мой конец и мое изначалье
тьй - моя жизнь!
 
ILMYMIKILMYMIK দ্বারা বুধ, 04/04/2012 - 22:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
arusalexarusalex এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
অনুবাদের উৎস:
"Αν είσαι ένα αστέρι ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান ILMYMIK
5
অনুগ্রহ করে "Αν είσαι ένα αστέρι ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Collections with "Αν είσαι ένα αστέρι ..."
See also
মন্তব্যসমূহ
μαριμαρι    শুক্র, 14/11/2014 - 18:33

Перевод неплохой. Но не "свисай", а не "выключай". И не "новорожденный", а "возрожденный". "изначалье" может и есть в старославянском, но мы так не говорим. Я постаралась сделать свой перевод, стихотворный. Посмотрите! Хотя еще раз повторю - этот перевод сделан неплохо. А еще лучше - посмотрите мой перевод песни AVTO TO ASTERI of NIKOS OIKONOMOPOYLOS - это значительно радостнее!