Ekzemplyar (Екземпляр) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Ekzemplyar (Екземпляр)

Ти ніби сон небезпечно глибокий,
Ти ніби шторм у магнітних полях.
Я можу все, що завгодно, допоки,
Допоки я твій улюблений екземпляр.
 
Ти ніби стукіт хворого серця,
Ти ніби знак швидкісного шосе здалля.
Я можу все, що мені заманеться,
Допоки я твій улюблений екземпляр.
 
Ти ніби квітка, що вабить до прірви,
Ти ніби вічно змерзла земля.
Я можу все, що мені не потрібно,
Допоки я твій улюблений...
Твій улюблений (4) екземпляр.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা মঙ্গল, 29/03/2016 - 10:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 27/02/2017 - 07:54
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Specimen

You are like a dangerously deep dream
You are like a storm in magnetic fields
I can do anything as long as
As long as I am your favourite specimen
 
You are like the beat of a sick heart
You are like the distant road sign of highway
I can do whatever I want
As long as I am your favourite specimen
 
You are like a flower, beckoning to the abyss,
You are like the permafrost
I can do anything I don't need
As long as I am your favourite...
Your favourite specimen
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা সোম, 27/02/2017 - 07:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
crimson_anticscrimson_antics এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 04/03/2017 - 14:34
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Ekzemplyar ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Sophia_
Krykhitka Tsakhes: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    শনি, 04/03/2017 - 08:37

As per popular request, a few remarks;

Some articles are missing:

You are like *a* dangerously deep dream
like *the* beat of a sick heart
like *the* distant sigh*t* of *a* highway (or "the sight of a distant highway")

As for "until", I'd rather say something like "as long as I'm not (your favourite specimen)", but I'm not quite sure what the Ukrainian means, so...

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 08:38

Thank you.
I was thinking about "as long as" too
Choosing articles is my eternal sin ^-(

petit élèvepetit élève    শনি, 04/03/2017 - 08:42

That's the curse of Slavic languages, this lack of articles...

Nice music, by the way. The girl sounds a bit nervous though Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 04/03/2017 - 08:59

That's the blessing of them! Wink smile

P.S. BTW the articles are widely used in the Bulgarian language.

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 09:08

I almost forgot Bulgarian :-(

Could you give me an example?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 04/03/2017 - 09:12

И там, дето Терек се мята
В дарялскаТА зла теснина
На черна скала, сред мъглаТА
Чернеела кула една...

...И бързали нямоТО тяло
Да скрият на дъноТО с плач
И тихо "Прощавай!" звучало
От кулаТА в ранния здрач...

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 09:17

ТА - це артикль? :O
Нізащо б не здогадалася!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 04/03/2017 - 09:23

Так, вони звуться "члени", пишуться наприкінці слів, і використовуються здебільшого для дифференціації підмета, присудка та доповнення Wink smile Являють собою майже повний аналог англійського "the"

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 08:42

As for highway, this is about roan sigh providing information about highway

petit élèvepetit élève    শনি, 04/03/2017 - 08:50

??? you mean road sign?

"a distant highway road sign" or something?

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 08:51

What's wrong with it? :~
Word by word in Russian Ты будто знак скоростного шоссе издалека

petit élèvepetit élève    শনি, 04/03/2017 - 08:51

that would be "sign", not "sigh"

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 08:55

Sad smile :~ :X
переклинило меня, и пишу раз за разом неправильное слово

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 04/03/2017 - 08:56

Opps, I missed that. Really "sign" Wink smile
The translation is reclassified to "almost almost flawless" :lol:

Sophia_Sophia_    শনি, 04/03/2017 - 09:06

:-)
Що думаєте про "здалля"
Would "distant sign" do? Or maybe "sign from far away" would be more exact translation?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 04/03/2017 - 09:08

безперечно він ДУ, і досить непогано ду... фром фаревей - це "з далеких країв"

petit élèvepetit élève    শনি, 04/03/2017 - 09:11

Maybe "a sign for a distant highway"?