El Mar (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয়

El Mar

Antes que el sueño (o el terror) tejiera
mitologías y cosmogonías,
antes que el tiempo se acuñara en días,
el mar, el siempre mar, ya estaba y era.
 
¿Quién es el mar? ¿Quién es aquel violento
y antiguo ser que roe los pilares
de la tierra y es uno y muchos mares
y abismo y resplandor y azar y viento?
 
Quien lo mira lo ve por vez primera,
siempre. Con el asombro que las cosas
elementales dejan, las hermosas
tardes, la luna, el fuego de una hoguera.
 
¿Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el día
ulterior que sucede a la agonía.
 
tsitpirctsitpirc দ্বারা শনি, 19/01/2019 - 09:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (poetic)
Align paragraphs
A A

Океан

До всех эпох, до всяких мифологий
и космогоний, сотканных из снов
и страхов, до того, как время
дни принялось чеканить, как монеты,
ты, океан, уже существовал.
 
Но кто ты? Дух неистовый и древний,
грызущий твердь земную неустанно,
един и дробен, все моря в тебе,
и блеск, и бездна, и судьба, и ветер?
 
Мы смотрим на него, как в первый раз,
всегда. Он нас ошеломляет так же,
как магия вещей простейших, как восторг
перед лицом луны и пламенем костра.
 
Кто он такой и кто я сам? Узнаю
в последний день, в часы предсмертной муки.
 
dandeliondandelion দ্বারা শনি, 10/08/2019 - 20:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Ну не рифмуется он у меня, никак! ))) Наверное, и не надо.

"El Mar" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Pdandelion
Jorge Luis Borges: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    রবি, 11/08/2019 - 00:23

А о чем он узнает (к сожалению, узнал) в часы предсмертной муки: кто такой он или кто такой океан? Или оба? Обожаю Борхеса!

dandeliondandelion    রবি, 11/08/2019 - 04:18

Спасибо за замечание!
Борхеса тоже обожаю, это давняя и непреходящая моя любовь. Его изумительно переводил светлой памяти Борис Владимирович Дубин. А сейчас переводит новосибирский поэт и переводчик Андрей Щетников, и делает он это, пожалуй, не менее блестяще.

Может, вот так более внятно будет:

Кто он такой и кто я сам? Узнаю
в последний день, в часы предсмертной муки.

И ещё в одном месте совет нужен.
Вот эта строчка прилетела ко мне спонтанно, и я не стала от неё отмахиваться: один во многом, многое в одном

А сегодня пришёл в голову вариант, который как будто бы ближе к авторскому тексту и придаёт более естественное звучание второй строфе: един и дробен, все моря в тебе

Но кто ты? Дух неистовый и древний,
грызущий твердь земную неустанно,
един и дробен, все моря в тебе,
и блеск, и бездна, и судьба, и ветер?

Так не лучше будет?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    রবি, 11/08/2019 - 12:20

А мне все нравится, и то как было, и то, что Вы предлагаете. Лучше, наверно, выбрать то, что ближе к оригиналу. Если там более абстрактно - "многое в одном", если более конкретно - "все моря в тебе". "Един и дробен" вообще шикарно. Слово "дробный" я очень люблю, жаль, что оно, похоже, умирает.
Вспомнил, где я его тоже использовал: https://lyricstranslate.com/en/nature-rarer-uses-yellow-%D0%B6%D0%B5%D0%... (в порядке саморекламы).

dandeliondandelion    রবি, 11/08/2019 - 15:32

Замечательно! Мне кажется, это один из самых удачных переводов Дикинсон.

IgeethecatIgeethecat    রবি, 11/08/2019 - 15:45

А не Борхеса ли здесь переводят?

vevvevvevvev    রবি, 11/08/2019 - 15:49

Это про перевод PZ. Самореклама в посте выше Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    রবি, 11/08/2019 - 12:18

Память у меня, к сожалению, так себе, и это не старческий маразм, таким уж уродился. Забыл почти все, что читал. Вот "Записки..." Рильке почти забыл, начало только помню. А десяток рассказов Борхеса помню отлично. "Фунес - чудо памяти", например. Или "Алеф".

dandeliondandelion    রবি, 11/08/2019 - 17:06

Книжечка в чёрно-белой суперобложке, расчерченной квадратиками... Питерское издательство "Северо-Запад", 1992 год издания... )
Я, к сожалению, тоже очень многое забываю. Вот и упомянутые Вами рассказы прочитала как будто заново. Впрочем, не факт, что в своё время книга была прочитана от корки до корки. Но почему-то запомнились намертво "Роза Парацельса" и жутковатый рассказ "Евангелие от Марка". И, конечно, два стиха в переводе Бориса Дубина ("Простота" и "Конец года"), которые я помню наизусть.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    রবি, 11/08/2019 - 17:37

Ага, помню. А была еще раньше темно-коричневая книжечка, довольно тонкая, где-то у меня лежит. А вот именно эти рассказы я и не помню. Надо срочно перечитать.

dandeliondandelion    সোম, 12/08/2019 - 07:43

Кстати, когда читала "Алеф", на самом краю сознания мельтешила смутная ассоциация, никак не могла её уловить. Потом сообразила: Ultima Thule Набокова. Перечитала - да, пожалуй, где-то эти вещи соприкасаются... )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    সোম, 12/08/2019 - 19:50

А мне кажется, в Ultima Thule + Solus Rex герой разгадал "загадку мира", а в Алефе просто содержится сразу все.

dandeliondandelion    সোম, 12/08/2019 - 23:05
Pinhas Zelenogorsky ha scritto:

А мне кажется, в Ultima Thule + Solus Rex герой разгадал "загадку мира", а в Алефе просто содержится сразу все.

Не спится, решила Вам ответить.
Сейчас попробую провести параллели.
Одна – как мне кажется, бесспорная – это то, что в обоих случаях совершенно заурядные личности внезапно приобщаются к тайнам мироздания, и это «избранничество» радикально меняет их жизнь. (Ну, это если мы предполагаем, что Фальтер не шарлатан и орал он не с перепоя, белочки испугавшись).
Насчёт второй сейчас буду фантазировать.
Дело ведь даже не в том, что в Алефе «содержится сразу всё». Давайте поразмышляем: в каком случае человек может увидеть это «сразу всё»? Только если времени – нет, если оно – иллюзия. А вдруг именно в этом и состоит «загадка мира»? Если времени нет, то теряет смысл последовательность событий, а значит, и причинность. И тогда всё не важно и всё дозволено... Помните, как ведёт себя Фальтер после своего внезапного «озарения» (которое он, правда, в последующем разговоре таковым не признаёт)?
Кстати, намёк на такой вариант содержится и в Solus Rex: автор всё время фокусирует внимание на том, как человек пытается выискать причину событий в ближайшем прошлом, перебирая все случайные детали.

Я сейчас наговорю тут, возьмут и запишут в психи вместе с этим несчастным «богом Ра» или как его там... )))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    সোম, 12/08/2019 - 23:40

Я когда-то участвовал в любительском спектакле по Ultima Thule - лет 30 назад и поэтому мню до сих пор себя крупным экспертом.

>Одна – как мне кажется, бесспорная – это то, что в обоих случаях совершенно заурядные личности внезапно приобщаются к тайнам мироздания, и это «избранничество» радикально меняет их жизнь.

Это бесспорно!
И Фальтер не шарлатан, он ведь сообщил свое открытие... кому-то (забыл!), а тот "от удивления" и помер.

>Только если времени – нет, если оно – иллюзия.
Ну да - Алеф это такая всеобщая библиотека (раз уж речь о Борхесе, опять немного саморекламы, если Вы не против: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%... - это как раз по мотивам коричневой книжки писалось), всеобщий каталог, там времени нет. Все тома равноправны и равнодоступны, для библиотеки и библиотекаря время иллюзия. Но известие об этой иллюзорности не убивает людей наповал (экспериментально проверено). Особенность открытия Фальтера: его истина отлично формулируется в словах и бьет наповал любого (самого заурядного человека), кто эти слова просто услышит (если бы Фальтер не был таким здоровяком (быком? или буйволом? - забыл!) и не посетил предварительно "веселый дом", несколько разгрузившись, и он бы помер.
Какие-то фразочки до сих пор помню. Типа "...их, то есть посмертно рожденных, зовут трупсиками"

dandeliondandelion    মঙ্গল, 13/08/2019 - 06:31

Ого, ничего себе! Пинхас, вы меня в очередной раз сразили наповал. Я даже помыслить не могла, что можно, оказывается, поставить спектакль, да ещё любительский, по Ultima Thule. Уму непостижимо! Может, поделитесь режиссёрскими находками?..

Понятное дело, что я вовсе не претендовала на разгадку упомянутой тайны (все ведь живы, «мир ещё стоит» Teeth smile ), а просто попыталась поразмышлять на тему авторской задумки, на уровне «горячо-холодно» нащупать ту область, куда автор, возможно, пытается направить нашу мысль. То есть, доведись мне беседовать с Фальтером, я бы, наверное, спросила его – а не лежит ли убийственная истина где-то в области природы времени?..

Далее. Если быть совсем уж скептиком – мы, строго говоря, не можем стопроцентно брать на веру слова Фальтера о том, что его собеседник (итальянский психиатр) умер от разрыва сердца именно благодаря произнесённой вслух заветной фразе. Мало ли какие могли быть причины на самом деле.

Язык Набокова совершенно меня покорил (признаюсь, что я больше ничего у него не читала, как-то мимо прошёл). Там с самого первого абзаца начинается виртуозная игра словами, обороты вроде «кстатическая мысль», «оставим эти виноватые виньетки», «ради крашеного слова»...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 13/08/2019 - 11:56

Да, я уверен, что наша постановка была первой в, ну, например, России. Он был записан на VHS-кассету, которая лет через 10 умерла, а мы не подсуетились вовремя записать на что-то более долговечное. Фальтер там был здоровым брутальным евреем с мощным волосатым торсом и в пижамных штанах, актер, его игравший, читал свои замечательные стихи. В качестве сцены использовался огромный готический амфитеатр химической аудитории, освещенный газовыми рожками, а зрителей водили по ее подсобкам и тайным коридорам - это были, типа, "коридоры времени".
Конечно же, в области природы времени! Но если бы Вы спросили об этом Фальтера, он бы в ответ выложил какую-нибудь дикую ересь про "перескочите предисловие" и "идеальную тьму".
Точно, итальянский психиатр (Набоков эту породу не любил и с удовольствием его прихлопнул)! Ну, просто так они не умирают и живут обычно счастливо лет до ста.
Ой, сколько Вам открытий чудных еще предстоит! Начните, например, с "Защиты Лужина", потом Вас будет не остановить.

vevvevvevvev    রবি, 11/08/2019 - 04:57

Замечательное стихотворение и отличный перевод! Спасибо, Елена!

Мне строчка про целостность и разделённость и так как есть очень нравится. Но, если хотите, вот Вам еще варианты:
- и целый и морями разделён
- в единстве разделён морями
- един во множестве морей
- един и дробен множеством морей

dandeliondandelion    রবি, 11/08/2019 - 05:25

Спасибо большое, Женя! Мне всегда жалко отказываться от того, что прилетает незнамо откуда. Потому что это бывает чрезвычайно редко. )
Тут я, пожалуй, больше склоняюсь к своему второму варианту, потому что тогда оправданным становится дальнейшее перечисление, "все моря в тебе" органично в него вписываются. В оригинале ведь именно так и построено предложение.
Пока ничего не правлю, жду ответа от PZ. И других замечаний, если вдруг таковые будут.