El meu poeta (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements
কাতালান

El meu poeta

Anit vaig somiar que anava a ca'l poeta,
i li vaig demanar un poema per fer una cançó.
Li vaig demanar que em donàs unes paraules
com un vestit a mida pensat per lluir-lo.
 
La tarda era d'Estiu i, a l'hora de la sesta,
dormien les paraules dins el seu menjador.
Anava despertant les que més m'agradaven;
les anava enfilant dins el seu mocador.
 
El poeta llançà el mocador a l'aire,
i així em naixien arbres plens de flors.
Les paraules hi penjaven totes juntes,
hi feien garlandes de tots els colors!
 
Ell era el poeta a qui jo m'estimava
i que em recordava tots els meus amors
i, amb aquella veu, per mi tan coneguda,
cantà una tornada de vells trobadors.
 
La-ra-lara-la-la-ra la la...
 
Aquella nit d'Estiu a casa del poeta,
no l'oblidaré mai per molt que visqui jo:
la lluna ens ajudà a fer bona la lletra,
i a la matinada naixia una cançó...
 
El poeta llançà el mocador a l'aire,
i així em naixien arbres plens de flors.
Les paraules hi penjaven totes juntes,
hi feien garlandes de tots els colors!
 
Ell era el poeta a qui jo m'estimava
i que em recordava tots els meus amors
i, amb aquella veu, per mi tan coneguda,
cantà una tornada de vells trobadors.
 
La-ra-lara-la-la-ra la la...
 
MetodiusMetodius দ্বারা বৃহস্পতি, 25/07/2019 - 18:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

This song is in the Majorcan variant of the Catalan Balearic dialect, which has preserved many Medieval traits that have long been lost in standard, Central-Eastern Catalan - i.e. the more archaic donàs instead of dongués, nàixer instead of néixer, frequent use of the Past perfect (llançà, ajudà ) instead of the more common Periphrastic Past perfect (va llençar, va ajudar), etc,

Surprisingly enough, the Balearic dialect has also been very strongly influenced by Spanish incorporating words like sesta ("midday nap" - from Spanish "siesta", as opposed to standard Catalan "migdiada"), etc.

পোলিশ অনুবাদপোলিশ
Align paragraphs
A A

Mój poeta

Tej nocy śniło mi się, że poszłam do domu poety
i poprosiłam go o wiersz, by stworzyć z niego piosenkę.
Poprosiłam go, by podarował mi jakieś słowa
jak suknię szytą na miarę z myślą, by się nią szczycić.
 
Było letnie popołudnie i w porze sjesty
słowa te spały w zaciszu mojej jadalni.
Budziłam te, które najbardziej mi się podobały
i chowałam je w jego chustce.
 
Poeta rzucił chustkę do góry
i tak narodziły się drzewa pełne kwiatów.
Słowa zwisały z nich wszystkie razem,
tworząc wielokolorowe girlandy.
 
To był poeta, którego kochałam
i który mi przypominał wszystkie me miłości,
a on głosem tak dobrze mi znanym
śpiewał pieśni dawnych trubadurów.
 
La-ra-lara-la-la-ra la la...
 
Tej letniej nocy w domu poety
nigdy nie zapomnę, dopóki będę żyła;
księżyc nam pomógł ułożyć zgrabny teks,
i o poranku narodziła się piosenka...
 
Poeta rzucił chustkę do góry
i tak narodziły się drzewa pełne kwiatów.
Słowa zwisały z nich wszystkie razem,
tworząc wielokolorowe girlandy.
 
To był poeta, którego kochałam
i który mi przypominał wszystkie me miłości,
a on głosem tak dobrze mi znanym
śpiewał pieśni dawnych trubadurów.
 
La-ra-lara-la-la-ra la la...
 
AzaliaAzalia দ্বারা শুক্র, 26/07/2019 - 15:44 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"El meu poeta" এর আরও অনুবাদ
পোলিশ Azalia
Maria del Mar Bonet: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ