Et si tu n'existais pas (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদ
A A

And if you didn't exist


সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
And if you didn't exist

Tell me why I should exist

To drag along in a world without you

Without hope and without regret

 
And if you didn't exist

I would try to invent love

As a painter who cannot believe his eyes when he sees the colors of the day being born under his fingers
 
And if you didn't exist

Tell me for whom I would exist

Passing girls, asleep in my arms

That I would never love

 
And if you didn't exist

I would be just another dot

in this world, which comes and goes

I would feel lost

I would need you
 
And if you didn't exist

Tell me how I would
exist
I could pretend to be me

But it wouldn't be true

 
And if you didn't exist

I think that I would have found

The secret of life, the reason why

Just to create you

And to look at you
 
And if you didn't exist

Tell me why I should exist

To drag along in a world without you

Without hope and without regret

 
And if you didn't exist

I would try to invent love

As a painter who cannot believe his eyes…
 
hugo.du.boishugo.du.bois দ্বারা বৃহস্পতি, 17/04/2014 - 15:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Alma BarrocaAlma Barroca সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 17/04/2014 - 15:54
লেখকের মন্তব্য:

This is my own translation. I am a native French speaker and the other versions mistranslate "qui n'en revient pas"
That idiom means "who cannot believe it" It has nothing to do with returning...

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
ফরাসীফরাসী

Et si tu n'existais pas

"Et si tu n'existais ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী hugo.du.bois
4
অনুগ্রহ করে "Et si tu n'existais ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Joe Dassin: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
Alma BarrocaAlma Barroca    বৃহস্পতি, 17/04/2014 - 15:54

This is not a Transliteration, it's a French->English translation of the song. I'll correct it.

michealtmichealt    শনি, 26/01/2019 - 18:22
4

This is better than any of the 8 other English translations on LT for these lyrics.

In the second line, the English used means not "j'existerais" but "je devrais exister" - the English implies some obligation, not just a simple fact.

"traîner " can only mean drag when it is used as a transitive verb. Here it it's intransitive, so it probably means something like "hang about" or "traipse around" (it can't mean "take too long" or "drag on and on" here because the following words won't fit with that meaning).

I think the fourth line of the third stanza would be better as "but I wouldn't be real", but "but it wouldn't be true" would be interpreted as meaning that anyway, so that's just my personal preference, the line as it stands isn't wrong.

I think that I standard English usage would have "like" to "as" for "comme" in line 7 of the first stanza, because it's followed by a pretty complex noun-phrase. and it's comparing people not acts or degrees of an adjective.

While "cannot believe his eyes" is a possible translation perhaps something like "is amazed" or "is astounded" would be easier for some people to understand.