Et si tu n'existais pas (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদ
A A

If would You didn't exist

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
If would you didn't exist,
Tell me why I would should exist ?
To wander alone in a world without you,
Without hope and without regret ...
And if would you didn't exist,
I would try to invent love.
As a painter, who sees from beneath his fingers,
how being born colours of the day.
And they not will recur.
 
And if would you didn't exist,
Tell me, for who I should exist ?
For passing girls, asleep in my arms,
Whom I would never loved.
And if would you didn't exist,
I would was only a dot in this world,
Which comes and goes.
I would feel lost.
I would was needs you ...
 
If would you didn't exist,
Tell me, how would I existed ?
I could be only similarity with myself,
But it would not I am as true.
And if would you didn't exist,
I think that I would have found secret of life,
For only: to create You.
And to gaze at you ...
 
If would you didn't exist,
Tell me why I would should exist ?
To wander along in a world without you,
Without hope and without regret ...
And if would you didn't exist,
I would try to invent love.
As a painter, who sees from beneath his fingers,
how being born colours of a day.
And they not occur again ...
 
-LANA--LANA- দ্বারা বৃহস্পতি, 09/10/2014 - 20:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
2
Your rating: None Average: 2 (1 vote)
ফরাসীফরাসী

Et si tu n'existais pas

"Et si tu n'existais ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী -LANA-
2
অনুগ্রহ করে "Et si tu n'existais ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Joe Dassin: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
michealtmichealt    শনি, 26/01/2019 - 16:39
2

The English is really weird - "If would you didn't exist" is outright ungrammatical, the word "would" should not be there. "I would should exist" is as bad, the word "should" shouldn't be there. Lots of such errors, all the way through.

I don't think the French has been understood. for example in the last few lines of the last stanza "un peintre qui voit...et qui n'en revient pas" is translated so that the second aui doesn't have the same referent as the first although the clearly have to be the same, and "et qui n'en revient pas" means something along the lines of "and is astounded" or "and is amazed" or "and can't believe it" or "and is quite confounded", nothing like the suggested translation. The total misinterpretation of those three lines isn't the only place the interpretation of teh French appears to be off the rails.