Fantástico (Haz lo que eres) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
A A

Чудесный (Делай то, что ты есть)

Мы - пыль звезды
Что потеряла свой свет, свой свет
Под следами вопросов
Которые задашь тоже ты, ты
И вопросы будут пулями
Пока ты не приделаешь крылья
К твоей мысли
К твоим чувствам
 
Потому что нет единой стороны
На медали, что сейчас крутится
Ты выбираешь, ты спасаешься
Ты выбираешь, лишь ты
 
Ищи знак
Откуда ты и куда ты
Станет яснее
Я хочу тебя так
Ищи знак
Твоя рана заживёт
Её метка - твоя битва, написанная золотом
Твой истинный знак
 
Придай звук
Придай смысл
Мечте, что никогда не сбылась
В одну секунду ты представил себя так
Как ты хочешь
Делай то, что ты есть
Чудесный, лишь ты
 
Мы - души, которые следуют
Лучам солнца
Ведь страх не останавливает то,
Что холод спас, спас
 
Детали - вот, что главное
Никогда не давай людей лгать тебе
Отравить всё хорошее
В тебе
Выбери другой путь
Для течения твоей истории
Ты выбираешь, лишь ты
 
Ищи знак
Откуда ты и куда ты
Станет яснее
Я хочу тебя так
Ищи знак
Твоя рана заживёт
Её метка - твоя битва, написанная золотом
Твой истинный знак
 
Придай звук
Придай смысл
Мечте, что никогда не сбылась
В одну секунду ты представил себя так
Как ты хочешь
Делай то, что ты есть
Чудесный, лишь ты
 
Придай звук
Придай смысл
Мечте, что никогда не сбылась
В одну секунду ты представил себя так
Как ты хочешь
Делай то, что ты есть
Чудесный, чудесный, чудесный
Лишь ты
 
Sandra MartínSandra Martín দ্বারা বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 22:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Людмила АхихЛюдмила Ахих এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
স্পেনীয়স্পেনীয়

Fantástico (Haz lo que eres)

"Fantástico (Haz lo ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sandra Martín
Collections with "Fantástico (Haz lo ..."
Laura Pausini: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শুক্র, 24/05/2019 - 02:39

Красиво, но непонятно.
Например, "Делай то, что ты есть" - что это значит?

>смысль
смысл

>Мы - души, которые преследуют // Лучам солнца
"Мы - души, которые преследуют // Лучи солнца" или "Мы - души, которые следуют // Лучам солнца"

> Ввести тебе яд // Во всём хорошем
Отравить все хорошее (доброе)

Sandra MartínSandra Martín    শুক্র, 24/05/2019 - 11:18

Я согласна, что "Делай то, что ты есть" не имеет смысла, но по-испански тоже нет, поэтому я не была уверена как это перевести %) По-другому могло бы быть: "Делай то, что соответсвует твоему характеру". По-английски будет: "Do what you are". Есть ли у тебя предложения?
Спасибо за исправления! Я сразу исправлю)