Fields of Verdun (সার্বীয় অনুবাদ)

Advertisements
সার্বীয় অনুবাদসার্বীয় (poetic)
A A

Верденска поља

সংস্করণ: #1#2
Откад се тог дана бубњеви огласише,
стотинама миља чуо им се звук.
Милион граната беше испаљено,
а зелено поље у згариште претворено.
 
Киша бомби целог дана је падала,
али су утврђења и даље чврсто стајала,
До последњег метка брањена,
све док замка није откривена,
Тако је борба почела.
 
Утонула у таму
303 дана под сунцем
 
Верденска поља
Тако је борба почела
Побећи се нема где!
Отац и син
Један за другим падоше
Пред пушчаном паљбом у смрт одоше.
 
По божијој вољи нека је,
Страшни суд стиже,
Побећи се нема где.
Отац и син
Један за другим падоше
На Верденским пољима.
 
И кад милион граната пусту земљу рани,
Предност не беше ни на чијој страни,
У ископаним дубоким рововима
Војници с положаја нису одступили,
 
Иако су се, мало по мало, ровови у блато претворили.
Како је у њих вода навирала,
Смрт је из сваког угла вребала,
У блату су војници умирали
А ровови крвљу испуњавали.
 
Утонула у таму
303 дана под сунцем
 
Верденска поља
Тако је борба почела
Побећи се нема где!
Отац и син
Један за другим падоше
Пред пушчаном паљбом у смрт одоше.
 
По божијој вољи нека је,
Страшни суд стиже,
Побећи се нема где.
Отац и син
Један за другим падоше
На Верденским пољима.
 
Трава се у пустош претвори преко ноћи,
Не сме се даље
Јер је речено „Они неће проћи!“
Дух отпора
И лудило рата,
Зато, напред до краја!
Стани пред олово!
Мртвима се придружи!
И да умреш,
Ту где лежиш,
Не питај зашто, већ верно служи.
 
Утонула у таму
303 дана под сунцем
 
Верденска поља
Тако је борба почела
Побећи се нема где!
Отац и син
Један за другим падоше
Пред пушчаном паљбом у смрт одоше.
 
По божијој вољи нека је,
Страшни суд стиже,
Побећи се нема где.
Отац и син
Један за другим падоше
На Верденским пољима.
 
ধন্যবাদ!
1 বার ধন্যবাদ পেয়েছেন
Olgica AndricOlgica Andric দ্বারা মঙ্গল, 21/01/2020 - 11:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Prepev ove peme u duhu srpskog jezika.

ইংরেজীইংরেজী

Fields of Verdun

মন্তব্যসমূহ