The First Time (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী

The First Time

1The first time ever I saw your face,
I thought the sun rose in your eyes.
And the moon and stars
Were the gift you gave
To the dark and the empty skies, my love,
To the dark and the empty skies.
 
The first time ever I kissed your mouth,
I felt the earth turn in my hand,
Like the trembling heart of a captive bird
That was there at my command, my love,
That was there at my command.
 
The first time ever I lay with you
And felt your heart beat2 close to mine,
I thought our joy would fill the earth
And last 'till the end of time, my love,
And last 'till the end of time.
 
The first time ever I saw your face,
I thought the sun rose in your eyes.
And the moon and stars
Were the gift you gave
To the dark and the empty skies, my love,
To the dark and the empty skies.
 
  • 1. The song is labeled "The First Time" on the back of the CD and in the booklet of lyrics inside the jewel case. However, my research appears to reveal that the official complete name of the song is actually "The First Time Ever I Saw Your Face."
  • 2. I interpret this as the two words, a noun and a verb, not the single noun "heartbeat."
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা শুক্র, 28/11/2014 - 04:18 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 29/11/2014 - 14:55
সাবমিটার এর মন্তব্য:

I created this transcription myself by listening to the song on the CD in my collection. Transcriptions I find online invariably contain errors and they completely lack punctuation. I end up spending the same amount of time, in the end, as I would if I just did it myself. So this time, I just did it myself.
.
The CD is from a German label named Bear Family Records, BCD 15576. Near as I can tell, the CD was released in 1991. It consists of both of Lightfoot's first two albums, "Lightfoot!" and "The Way I Feel," the former released in January 1966, the latter in early 1967, both of which vinyl records I still own, although I have no idea if they are even playable any more. This song is from the former album.
.
I'll say it over and over. Gordon Lightfoot is a national treasure in Canada. It is impossible to be a bigger star than he is. And that's been true for 50 or so years. He's pretty much on the same level as Maurice Richard.
.
This song has a twin.
.
Here's the link to his biography http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot and the link to an article about the album http://en.wikipedia.org/wiki/Lightfoot! (the exclamation point is part of the URL). Plus here's a link to an article about the song http://en.wikipedia.org/wiki/The_First_Time_Ever_I_Saw_Your_Face. This article lists a stunningly long list of artists who have covered the song. I first encountered it in this version by Gord on this album in the late '60s. When Roberta Flack's version came out, I wondered why she was desecrating such a wonderful Lightfoot song. It was only years later I discovered even Gord's version was a cover. They are the only two versions I have ever heard and frankly, since I believe Gord's version is definitive (you'd expect no less of me), despite the fact it's a cover, I have no desire to hear any of the others. The names on the list of covers that I find noteworthy are José Carreras, Harry Belafonte with Lena Horne, and Edward Woodward (TV's Equalizer, a series that aired in the 1980s that I was rather partial to).

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

La première fois

1La première fois que j'aie jamais vu ton visage,
J'imaginais le soleil levant dans tes yeux.
Et la lune et les astres
Étaient le cadeau que tu as donné
Aux sombres et vides cieux, mon amour,
Aux sombres et vides cieux.
 
La première fois que j'aie jamais poser un baiser sur ta bouche,
J'ai senti la terre tournoyer dans ma main,
Tel le frémissement du coeur d'un oiseau captif
Qui était à mes ordres, mon amour,
Qui était à mes ordres.
 
La première fois que je me sois jamais allongé à côté de toi
Et j'ai senti ton coeur battant près du mien,
J'estimais que notre joie emplirait la terre
Et durerait jusqu'à la nuit des temps, mon amour,
Et durerait jusqu'à la nuit des temps.
 
La première fois que j'aie jamais vu ton visage,
J'imaginais le soleil levant dans tes yeux.
Et la lune et les astres
Étaient le cadeau que tu as donné
Aux sombres et vides cieux, mon amour,
Aux sombres et vides cieux.
 
  • 1. La chanson est donnée comme "The First Time" dans le CD, et sur la couverture et dans le livret. Mais mes recherches en ligne m'enseigne que le titre officiel est "The First Time Ever I Saw Your Face."
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা শুক্র, 28/11/2014 - 04:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 01/12/2014 - 23:56
লেখকের মন্তব্য:

J'ai crée la transcription de cette chanson moi-même. Les transcriptions que je trouve en ligne, presque sans exception, souffrent des fautes et manquent totalement de la ponctuation. Je trouve qu'enfin je dépense le même temps que si je l'aurais faite moi-même. Alors cette fois, je l'ai faite moi-même.
.
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightfoot! (le point d'exclamation fait partie du URL). En plus, voici le lien vers l'article au sujet de la chanson http://fr.wikipedia.org/wiki/The_First_Time_Ever_I_Saw_Your_Face. Cet article donne une liste exceptionnellement longue des artistes qui ont chanté cette chanson. Moi, je l'ai découvert dans cette version par Gord dans cet album tard dans les années 1960. Quand Roberta Flack a fait sortir sa version, je me demandais pourquoi elle profanait cette belle chanson de Lightfoot. Ce n'était que plusieurs années plus tard que j'ai découvert que même la version de Gord était une reprise d'une chanson de quelqu'un d'autre. Ce sont les deux seules versions de la chanson que j'ai jamais entendues et franchement, en vue du fait que je considère la version de Gord comme définitive (tu n'attendrais rien de moins de moi), malgré qu'elle est une reprise, je n'éprouve aucun désir d'entendre les autres. Parmi les noms de ceux qui ont fait des reprises, je souligne José Carreras, Harry Belafonte avec Lena Horne, et Edward Woodward (The Equalizer, une série télévisée américaine des années 1980 dont j'étais partisan). Pour tous ces hyperliens, il semble qu'on se doit d'être bilingue, parce que les articles ne sont pas tout simplement des traductions. Par exemple, la liste des reprises de la chanson est différente dans les deux articles. Et parfois les informations sont plus approfondies dans les articles en anglais.
.
Aux coéquipiers!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"The First Time" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
Idioms from "The First Time"
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    সোম, 01/12/2014 - 20:30

Quelle belle chanson...je croyais avoir trouvé la plus belle de Gord...Franchement, celle-là me laisse coi...et en plus, elle a une jumelle...Quel génie!

Tu m'excuseras de prêter moins d'attention à la forme et au style aujourd'hui. Je vais me contenter de te proposer seulement quelques petits changements orthographiques...J'ai besoin de "m'imprégner" un peu de la chanson avant d'aller plus loin...

§1- La première fois que j'ai jamais vu ton visage (1)>> il y a aussi une forme avec le subjonctif >>La première fois que j'aie jamais vu ton visage (2).

La forme au subjonctif est la plus usuelle. Celle à l'indicatif insiste plus sur la réalité de l'affirmation.
Mais si tu veux des explications plus approfondies, il te faudra t’adresser à notre nouveau coéquipier Faëriel... Bien évidemment, la remarque s'applique au premier vers de chaque strophe.

Et la lune et les astres
Étaient le cadeau que tu as donné >> je me demande si l'on ne doit pas mettre le mot "cadeau" au pluriel...
Aux sombres et vides cieux, mon amour,

§2- La première fois que j'ai jamais baiser ta bouche,>> on dit plutôt "poser un baiser sur la bouche" - "baiser la bouche" a une signification autre...que je ne pourrais t'expliquer ici, sous peine de censure!

J'ai senti la terre tournoie dans ma main,>>J'ai senti la terre tournoyer dans ma main,

Pareil au frémissement du cœur d'un oiseau capté >> Tel le frémissement du cœur d'un oiseau captif (le mot était déjà dans le texte, pourquoi as-tu préféré le mot "capté"?)

Qui était à mes ordres.>> que penses-tu du mot "soumis" >> qui était là, soumis à mes ordres/ à mon commandement/ à ma volonté...(c'est juste une alternative, j'aime bien ta phrase aussi...)

§3- J'estimais que notre joie remplirait la terre >> aussi >> emplirait (sans "r")/ inonderait...

Et durerait jusqu'au bout des temps, mon amour,>> fn2 - tu te souviens de l'expression "depuis la nuit des temps"? Eh bien...c'est moins courant, mais on peut dire aussi "jusqu'à la nuit des temps"!...Et pour être plus près du texte de Gord (et je sais que tu y tiens...) "jusqu'à la fin des temps"...

Max aimerait que Max lui chante cette chanson...jusqu'à la fin des temps...

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    মঙ্গল, 02/12/2014 - 00:10

Oui, Gord ne cesse jamais d'étonner. Je suis ravi de pouvoir l'introduire à un plus grand monde. Je parle ici de quelques pinottes de ma connaissance, bien sûr.

Le subjonctif: Oui, je comprends.

Cadeau/cadeaux: J'ai hésiter devant ça moi-même. Mais il chante "gift" au singulier alors j'ai pu évité toute responsabilité.

à mes ordres: Ça vient des conseils donnés par notre coéquipier Faëriel pour la Trilogie.

emplir/remplir: C'est quoi la différence? Selon le dictionnaire, les deux veulent dire "rendre plein." Il dit pour certains significations qu'ils sont synonymes. Il me semble que les deux ont la même signification quand je les entends pendant des émissions de hockey.

La nuit des temps: Je l'aime bien!

Il se peut que Max ferait des leçons de voix. C'est beaucoup trop tard en mon cas . . .

>>

MalivoneMalivone    বুধ, 03/12/2014 - 20:14

emplir/remplir >> Tu as raison, c'est pareil... Sauf qu'il y en a un (emplir) qui est plus littéraire que l'autre (remplir)... "Emplir" est d'un langage plus soutenu, et par la même occasion, rend ta phrase plus poétique!

Quant à la leçon de chant... rien n'est jamais trop tard!
Surtout si c'est pour son propre plaisir et pour le plaisir des personnes qu'on aime! Wink smile

À bientôt,

>>