Follia d'amore (পর্তুগীজ অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয়

Follia d'amore

Dire si dire mai
non è facile sai
se tutti quanti siamo in orbita nella follia
io non so più chi sei
non mi importa chi sei
mi basta perdere l'incanto di una nostalgia
 
ma vedrai un altro me in un sogno fragile
riderai come se
non ti avessi amato mai
cercherai un altro me
oltre all’ombra di un caffè
troverai solo me
se mi fermo un attimo io non so più chi sei
 
qui si vive così
day by day
night by night
e intanto il mondo si distoglie dalla sua poesia
 
non dipingermi mai non costringermi mai
abbandoniamoci alla soglia della mia pazzia
 
e vedrai un altro me disarmato fragile
perchè quello che sei
non lo cambierei mai
neanche se fossi tu
come il tempo a correr via
ma rimani con me
non mi perdo neanche un solo attimo di te
 
e vedrai un'altra te
quasi invincibile
viva come non mai
ed è li che tu mi avrai
oltre false magie l'orizzonte sarai
splenderai
splenderai
splenderai
splenderai
 
MissPopCornerMissPopCorner দ্বারা শনি, 14/05/2011 - 23:05 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Alma BarrocaAlma Barroca সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 26/01/2018 - 19:25
সাবমিটার এর মন্তব্য:
পর্তুগীজ অনুবাদপর্তুগীজ (singable)
Align paragraphs
A A

A Folia do Amor

Dizer sim, dizer não,
Não é fácil, pois não.
Quando o mundo todo decide andar numa folia.
Já não sei quem tu és
Nem me importa quem és.
Apenas me basta perder o encanto da nostalgia.
 
Mas vais ver outro eu num sonho que cedeu.
E rirás como se
Não me tivesses amado.
Procurarás outro eu
Numa sombra de um café.
E só me encontrarás.
Se parar por um instante, não sei mais quem és...
 
Aqui vivo assim:
Dia a dia,
Noite a noite.
E, num segundo, o mundo todo vira uma loucura.
 
Não me julges jamais, nem me forces nunca mais.
Quero voar contigo para a terra da aventura.
 
E vais ver outro eu, desarmado e sem chão,
Porque aquilo que és
Nunca mudarei, oh não.
Mesmo que,
Como o tempo, quisesses fugir de mim,
Peço, fica aqui.
Não consigo ver a minha vida sem ti...
 
E verás outro tu,
Quase um super-herói.
Vivo como nunca foi
Porque, aí, tu me terás.
Nessa falsa magia, tu serás o meu céu.
Vais brilhar,
Vais brilhar,
Vais brilhar,
Vais brilhar!
 
jprsousa.ptjprsousa.pt দ্বারা রবি, 04/11/2018 - 13:02 তারিখ সাবমিটার করা হয়
jprsousa.ptjprsousa.pt সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 21/03/2019 - 00:07
লেখকের মন্তব্য:

Tradução feita por João Sousa. Se pretende reutilizá-la para uso pessoal (nunca comercial), por favor peça permissão antes e cite sempre o meu nome como o do autor. /
Translation done by João Sousa. If you want to reprint it for personal use (not commercial), please ask for permission first and always cite my name as its author.

মন্তব্যসমূহ