Fortepiano (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Fortepiano

(Інтро:
А часом буває щось тягне, немов магнітом
Туди навіть місяць ніколи не світить.
І тільки ти знаєш ту п'яту сторону світу,
Де ми з тобою були, а потім розтанули...)
 
Жаль холодом, не кришталь за столом
Дзвенить, тремтить.
Чуєш нутром як печаль у мені мовчить.
Трохи пекло як ділили на двох усе тепло.
Ніжно цілуй, не зруйнуй моє доміно.
 
Приспів:
І від твого форте було мені п'яно,
Я гарячим воском для тебе стала,
Та любов як пісня, завтра буде пізно,
Холодно чи тепло, ми з тобою різні.
 
Від твоїх слів виростають на вікні
Крижані квіти.
Як би мені та самій не зледеніти.
Що з тобою зимно - мені вже все одно,
Тільки не ламай, не зруйнуй моє доміно.
 
Приспів (2 рази).
 
ieieoieieo দ্বারা বৃহস্পতি, 21/12/2017 - 13:59 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Фортепиано

(интро:
А иногда бывает, что-то тянет, словно магнитом,
Туда, где даже луна никогда не светит
И только ты знаешь ту пятую сторону света,
Где мы с тобой были, а потом растаяли...)
 
Грусть холодом, а не хрусталь на столе
Звенит, дрожит.
Нутром чуешь, как печаль во мне молчит
Немного горячо, как делили на двоих все тепло,
Нежно целуй, не разрушь мое домино
 
Припев:
И от твоего форте было мне пьяно
Я горячим воском для тебя стала,
Та любовь как песня, завтра будет поздно.
Холодно или тепло, мы с тобой разные.
 
От твоих слов вырастают на окне
Морозные цветки.
Как бы мне самой не обледенеть.
Что с тобой холодно - мне уже все равно,
Только не ломай, не разрушь мое домино.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা বৃহস্পতি, 28/12/2017 - 14:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 28/02/2018 - 18:14
মন্তব্যসমূহ
Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 28/12/2017 - 14:52

я уже исправила, еще до того, как увидела Ваш комментарий :-)

Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 28/12/2017 - 14:56

Жаль - это печаль, а печаль- тогда что?

А можно сказать "Грусть"?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    বৃহস্পতি, 28/12/2017 - 14:58

можно конечно. Жаль - это может быть и скорбь, и сожаление и даже траур - всё зависит от контекста

sandringsandring    শনি, 20/01/2018 - 07:50

Sophie, я бы чуть-чуть подправила "Грусть холодом, а не хрусталь на столе, звенит" Очень красивая строчка и на украинском и на русском. Алекс, у вас очень хороший вкус. Regular smile