Advertisements

Double-checking a translation

4 posts / 0 new
Junior Member
<a href="/bn/translator/saphirdufeu" class="userpopupinfo username" rel="user1392277">saphirdufeu</a>
যোগদান: 06.08.2018
Pending moderation

Being a bit of an idiot, I stayed up until 2am last night writing a singable translation of the song Wenn ich tanzen will from the musical Elisabeth - however, neither German nor French is my native language, and I was wondering if anyone would be willing/able to (a) point out the inevitable grammatical errors and (b) check to see if the lyrics can be sung to the music. Merci d'avance !
German performance [with English lyrics in the description]: https://www.youtube.com/watch?v=ZnAlo-2I098
German and French lyrics: https://pastebin.com/iHkfFFMx

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

I'll try to give a look at the French version, but after just a quick glance, I would advise you to change :
C’est moi qui détermine mon heure,
et qui choisit ma musique. > qui choisis ma musique (1st person)
Wink smile
 

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

Hi again, here are some more remarks about the French version.

1/ In general, I guess it would be better to avoid colloquial phrases like "t'es" (instead of "tu es"), etc. because there seems to be no reason to be too colloquial here (also "fiche-moi la paix" > "laisse-moi tranquille")

2/
Je le fais pas pour le monde > Je ne le fais pas pour le monde
Jetzt hab' ich meinen Weg gefunden. > Maintenant j'ai trouvé ma voie.
Dann tanze ich / Auf meine ganz besond're Art. > Je danserai alors / A ma manière à moi
Je laisse mes anciens malheurs derrières > ??? (anyway, it should be : "derrière moi")
J’suis le seul > Je suis le seul
Qui t’escorte à travers de la nuit > à travers la nuit, ou : au travers de la nuit (one might also say "A t'escorter à travers la nuit')
T'es (various occurrences) > rather « Tu es » (« t'es » sounds too familiar here)
Du hast dich in mich verliebt, / Weil's Freiheit ohne mich nicht gibt > Tu es tombée amoureuse de moi, / car sans moi il n'y a pas de liberté
Stark warst du nur, solang' du noch geglaubt hast, schwach zu sein > Forte, tu ne l'étais que tant que tu croyais encore être faible
Bientôt tu la détesterai > tu la détesteras
Und mit wem ich tanzen will > Et avec qui je veux danser
Bestimm' nur ich > Je suis la seule à en décider

(I don't know exactly who is speaking, is it a man or a woman, so one would have to adjust the text to the situation).
Hope it will help.

Editor
<a href="/bn/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
যোগদান: 11.10.2014

I would think that "Stark warst du nur, solang' du noch geglaubt hast, schwach zu sein " means
"Tu n'étais forte que seulement quand tu croyais encore que tu étais faible".
I'm Assuming the addressee is female; if it's male, "forte" should be "fort".
And possibly "étais" should be "fusses" but I suspect that most Frenchmen would use the indicatif, as using subjonctif in expressing someone's clearly false belief has, I am told, fallen out of fashion in France (and amongst French speakers in Belgium).

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন