Advertisements

[SOLVED] Explanation of a French idiom

5 posts / 0 new
Editor
<a href="/bn/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
যোগদান: 19.02.2017
Pending moderation

There is an interesting idiom in French: donner sa langue au chat. On LT it's here:
https://lyricstranslate.com/en/donner-sa-langue-au-chat

Here is other source:
http://www.expressio.fr/expressions/donner-sa-langue-au-chat.php

I'm not very good in French, could anybody add the explanation of its origins in English or Russian please?

Thanks!!!

Senior Member M.
<a href="/bn/translator/l%C3%A9opold-drahcuob" class="userpopupinfo username" rel="user1415741">Léopold Drahcuob</a>
যোগদান: 17.03.2019

Donner sa langue au chat means "I don't know the answer, tell me"
"Je donne ma langue au chat" means that I stop thinking about it because I don't know the answer

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

According to the given sources :

- once people used to say "to throw one's tongue to the dog" (people used to throw the remains of their meals to the dogs)
- the cats were considered as keepers of secrets and wise animals, George Sand wrote "mettre quelque chose dans l'oreille du chat" (to put something into the cat's ear), meaning "to tell a secret to the cat", which was supposed to keep it confidential
- during the 19th century, the idioms would have been mixed up and give "donner sa langue au chat", meaning to leave the answer (of a riddle) to the cat

In Burgundy, there is a local idiom, "donner sa part au chat" (to give one's share to the cat = to renounce it)

I don't know how reliable those explanations are, but it doesn't seem impossible.

Editor
<a href="/bn/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
যোগদান: 19.02.2017

Thanks, but what are the origins of the idiom? There is actually the explanation of its origins, but it is in French. I can understand French a little, but not enough. GT translation also is no good.

Editor
<a href="/bn/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
যোগদান: 19.02.2017

Jadis, thank you very much! That's exactly what I needed. The idiom is quite interesting! Regular smile

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন