Advertisements

[SOLVED] Please help me to translate this song

3 posts / 0 new
Member
<a href="/bn/translator/moya-shiro" class="userpopupinfo username" rel="user1398074">Moya shiro</a>
যোগদান: 07.10.2018
Pending moderation

Hello, could I get some help to complete the translation of this song? (Any correction and suggestion of my translation also will be helpful for me). So, the title of the song is 祈りを持たない者ども (Inori o motanai monodomo) by boku no lyric no bouyoumi. I provided the full lyrics and the translation below in order to understand the context of this song completely.
So, my question is: what does the [下品のなかに神を見ろ] [永劫のなかに救済を] [下品のなかに愛を見ろ] actually mean? it seems important since the singer repeated those line several times... Thank you very much

The song and translation are below:

暗い森のなか
傷跡はまだ 消えないみたいだ
Moonlight 行き場がない
自分じゃない 誰かに……
(なりたかった?)

Inside the dark forest,
my scars seem haven't fully healed yet
Moonlight, there's no place to go for me
I wanted to become other than myself,
(become someone else?)

本当の願望は簡単には姿を見せない
子どもみたいに
秘匿していた なによりも奥深くに
渦巻いている この鏡には……

the true desire won't show its appearance that easily
like a child, hiding deeply more than anything else
swirling inside this mirror..........

Sequence sequence sequence
I just, I just, simple thing
Pretend pretend pretend
I can’t, I can’t do what I want……

下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ

下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ
下品のなかに神を見ろ

波立つ湖畔
飽き足らずlie
夜 この患いは
褪せることなくfly
荒療治が必要みたいだ
そうでなければ停滞のうちに未来が
消えていってしまう
揺れる木の葉のうちに見えた
地面に落ちていく その意味が

the rippling lakeside
I'm getting tired with the lies
in the right day, this sickness is
flying, never fading
the treatments seem are needed
or otherwise, the stagnant future
would be completely disappears
like the shaking leaf on the tree
that gonna fall to the ground

永久に繰り返せるほどの価値を見出した
得も言われぬ感情がこの愚生を満たした
熊が踏み荒らした 時が腐らせた
わたしのなかに 喜びが満ちた

I discovered the merit as I repeat it over and over again,
these indescribable feelings, that fulfilled me
once the bear trampled over, the time was going rot
the inside of me, now full of joy

永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を

永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を
永劫のなかに救済を

体裁を繕うことから解き放たれる
受けてきた呪い ある意味で鎧を
脱ぎ捨てる

I was freed from revamping up my appearance
the curse that I received, in some sense-
made me take off my armour

純粋な衝動を消さないよう行動
あえてこう 飛び込もうよもう
どんなに上品に 装ってもshowbizに
収拾される 取りこまれる

do the action that makes the pure impulse won't go away
let's go ahead, dive in
no matter how much it's elegantly polished
it's still would be taken away, controlled over by the showbiz

身に余る愛 頂いた世界
胸を張って 言葉を刻む
不格好でも大丈夫
この一瞬だけでもう生きていける

the love I received from this world, that too much for me
makes me keep my head up, remembering these words...
even if it's ugly but it's alright
I can live by this moment alone

下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ

下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ
下品のなかに愛を見ろ

Member
<a href="/bn/translator/trottyjpn" class="userpopupinfo username" rel="user1389343">TrottyJPN</a>
যোগদান: 13.07.2018

飽き足らずlie

The phrase 飽き足りない means "not being able to be satisfied" , so instead of being tired of something, you don't feel it's enough and want more of it.

夜 この患いは

夜 = (at) night or (during the) night

荒療治が必要みたいだ

As you know, 療治 or 治療 means "treatment". With 荒(い) attached, it means "a drastic/rough treatment". For example, let's say you have a bad toothache. An usual 治療 would be to use an anesthetic to numb the pain while the dentist works on it. An 荒療治, however, would be just taking a couple of shots of tequila and drilling away with no pain killer.

As for the refrains in question, the first one, "下品のなかに神を見ろ” is pretty straight forward, I think.

下品(なもの) = vulgarity, indecency  
~の中に = in ~ , inside ~ , within ~
神 = God
~を見ろ = look at ~, look for ~, look to see ~, see ~ 

So the singer is basically telling us to look to find God (something sacred, powerful & beautiful) in vulgarity/indecency.

"永劫のなかに救済を", on the other hand, seems open to interpretations. The literal translation
would be "(let there be) salvation (救済) in eternity (永劫)". I interpret this line as a plea for some sort of comfort in the seemingly never-ending purgatory of life.

I hope that helped!

Member
<a href="/bn/translator/moya-shiro" class="userpopupinfo username" rel="user1398074">Moya shiro</a>
যোগদান: 07.10.2018

Thanks a lot for your feedback!
By the way, I translated the 永劫のなかに救済を to "seek salvation in the eternity". Since I think the missing verb leads to 救済を求める (maybe?)
Is it okay like that?

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন