Advertisements

Finnish translation with lots of slang

5 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/bn/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
যোগদান: 13.12.2017
Pending moderation

Okay, I'm in the mood to tackle one of the tougher Finnish translation requests that has been sitting around for a couple years. I have superb, idiomatic command of English, but it's been 35 years since I lived in Finland, and I'm hardly up on the latest slang. "Urbaanisanakirja" has been a tremendous help, but for some of these songs it's not enough.

The song I'm working on is "Terrassilta Lentoon" by HesaÄijä: https://lyricstranslate.com/en/terassilta-lentoon-lets-tune-out-terrace....
I'm pretty sure I'm misinterpreting a few of the lines, and I've left a couple lines completely untranslated since I don't have a clue how to handle them. I would love to get some help so we can finish this off.

Some problem lines for me:
"liitoraha" - I translated this as spare change, but I have no confidence in that guess.
"Ku ode pellis pärisee" - I have no idea about "ode" and only wild guesses about "pelti". Is music rattling the speakers or something?
"Ja vesi on hyvää ku on paatti alla" - what is the singer trying to say with this? I can translate the words literally, but I feel like I'm missing an idiom.
"kimppasaundi on saaren flip-flopeis" - what is the singer trying to say with this? I can translate the words literally, but they don't make sense to me.

Feel free to leave comments. If you can sort out these minor mysteries, I'll happily make the necessary edits in the translation.

Thanks in advance for any help!

Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

I can't say I know much slang either, but I listened to the song and "liitorahaks" might actually be "liiton rahaks". There might be some mistakes in other lines too.
"Etukeno" refers to being drunk, there's really no talk about drugs in that song as far as I know. But "ode" is snus called Oden's (if that word is correct in the lyrics).

Member
<a href="/bn/translator/lucidity" class="userpopupinfo username" rel="user1196523">lucidity</a>
যোগদান: 10.12.2013

Hey, just like Fary mentioned ode refers to Oden's snus, and the whole phrase means "when snus makes you feel good", literally 'when snus hits you in the upper lip', päristä is a relatively new word popular amongst young people meaning something (energy drink, nicotine, alcohol etc) makes you feel drunk, and pelti means the upper lip in this case.
"Ja vesi on hyvää ku on paatti alla" could mean that they are spending time on a boat/yatch and it's a great time.

Senior Member
<a href="/bn/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
যোগদান: 13.12.2017

Thanks for the "ode" clarification, that line makes perfect sense to me now! I've fixed that part of the translation.

According to urbaanisanakirja, "etukeno" is slang for meth. On the other hand, "vakuuttava etukeno" refers to being stumbling drunk. I decided to change the translation of "kiva etukeno joo" to "got a nice buzz going".

I'm confident "liitoraha" is correct. I googled the word and it came up in a couple other places on the web, though not with enough context for me to be sure how to handle it. "Spare change" is probably not correct though.

I don't know about being on a boat. It would make sense otherwise, but the whole song seems to be placed on a terrace.

Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

Yeah, "liitoraha" comes up in some forum discussions at least, but to me it seems that people have just misspelled "liiton raha" in those cases.

You also can't always trust urbaanisanakirja completely, because in some cases the words and their definitions aren't that accurate or maybe they are even wrong. "Etukeno" has gotten much more thumbs down than thumbs up on that site (not that the explanation for it couldn't be correct, I can't say for sure). But "vakuuttava etukeno" is also added, and it's explained as being so drunk that you can barely stand.

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন