Advertisements

Finnish translation - Soihduksi pimeään

5 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/bn/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
যোগদান: 13.12.2017
Pending moderation

Here's the link to the song I'm looking at:  https://lyricstranslate.com/en/savefinland-soihduksi-pimeään-lyrics.html

First, the provided Finnish lyrics need several corrections: 

Valaisee katuvalot kulkevaa pariskuntaa Viileä maailma ympärillä kaipaa lämmön tuojaa
Yhdessä kaksin tuumin tunne on suurin kokonaisvaltainen
 
Joka saa liekkimme lepattamaan
Suottapa aikamme tapattamaan
Ja voisinkin sanoa varmaksi Aikanaan murheet ja huolesi
Ne ei katoa tuhkana tuuleen
Kun sydämeesi rakennat valolle huoneen
 Maailma huutaa huoliaan
Kaikki muuttaa muotoaan
Kun tänään pudotaan
Todellisuuteen seuraavaan
Kun on pimeys valloillaan
Kuka pelastaisi maailman
Ja me olemme valo
Me olemme valo
 
Lähelle tulet ja tunnen kuinka huokuva kehosi hehkuu
Kaikkeen on saatavilla vastaus jos kuuntelee
Jengi pelkää sitä mitä ne ei nää
Saako suoraa vastausta keltään
Vieläkö ojentuu auttamaan käsi vahvan tueksi heikoimman Jokainen voi valita kohdallaan suuntansa
Ja me ollaan roihuksi yltynyt kipinä
Mennään soihduksi keskelle pimeää
 Maailma huutaa huoliaan
Kaikki muuttaa muotoaan
Kun tänään pudotaan
Todellisuuteen seuraavaan
Kun on pimeys valloillaan
Kuka pelastaisi maailman
Ja me olemme valo
Me olemme valo
 
Maailma huutaa
Maailma huutaa
Maailma huutaa huoliaan
Maailma huutaa
Me olemme valo
 Maailma huutaa huoliaan
Kaikki muuttaa muotoaan
Kun tänään pudotaan
Todellisuuteen seuraavaan
Kun on pimeys valloillaan
Kuka pelastaisi maailman
Ja me olemme valo
Me olemme valo

Senior Member
<a href="/bn/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
যোগদান: 13.12.2017

I have a couple big issues in translating this.
First, I have trouble making sense of the line "Yhdessä kaksin tuumin tunne on suurin kokonaisvaltainen".
I'm tentatively reading it as "Kun olemme yhdessä kaksin, tuumin että tunteemme on suurin, kokonaisvaltainen"
Is this how you read it too, or does this seem completely wrong to you? If you feel it's wrong, how do you read it?

Second, I can't make sense of the line "Suottapa aikamme tapattamaan". I would think there's a typo of some sort, but I've listened to it a lot and I simply can't hear any other way to interpret it. What is this line supposed to mean?

Here is my tentative translation at this point. I know it's not correct, largely because I don't feel I understand what the aforementioned lines are supposed to mean. Corrections and/or suggestions are welcome.

*******************************************************

The street lamps illuminate a passing couple
The chilly world around them longs for someone to bring warmth
When we're alone together, I feel the greatest, all-encompassing feeling [THIS FEELS WRONG]

That makes our flame flicker
And kills our time for no reason [THIS MAKES NO SENSE]
And I could also say for certain
That your sorrows and concern
Won't vanish in time like dust in the wind
When you make room for light in your heart

Member
<a href="/bn/translator/lucidity" class="userpopupinfo username" rel="user1196523">lucidity</a>
যোগদান: 10.12.2013

"Yhdessä kaksin tuumin tunne on suurin kokonaisvaltainen" seems tricky. 'Yksissä tuumin' is an every day expression meaning in unison, together or unanimously. However 'kaksin/kaksissa tuumin' is not heard often and may just be a confusion to 'yksissä tuumin'. In my mind 'kaksin tuumin' means 'the two of us together'.
"Suottapa aikamme tapattamaan": suotta means unnecessarily, -pa is a tone article to add strength to the word. I would translate this sentence to something such as: "there is no reason to waste more time".
Hope it helps!

Senior Member
<a href="/bn/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
যোগদান: 13.12.2017

Thanks, that does help! You got me to rethink "Yhdessä kaksin tuumin" as "Kaksin yhdessä tuumin" (or "kaksin yksissä tuumin") and then the translation fell right into place. I made it "When two are as one, it's the greatest, all-encompassing feeling" and I feel happy with that.

I'm still not entirely comfortable with "Suottapa aikamme tapattamaan" referring to not wasting more time, but it's better than anything I could come up with, and it works well enough. Anyone who thinks they have a better interpretation is welcome to comment.

I finished & published the translation, feel free to give it a look if you like.
https://lyricstranslate.com/en/soihduksi-pimeään-torch-darkness.html-0

Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

I edited the lyrics and made corrections. I'm pretty sure it's "Ne katoaa tuhkana tuuleen" and not "Ne ei katoa tuhkana tuuleen", it also makes more sense considering the context. Also "Suottapa aikamme tapattamaan" --> "aikaamme".

I think "Yhdessä kaksin tuumin" is supposed to mean pretty much what you two already said.
Then "Suottapa aikaamme tapattamaan"... I guess it could mean something like what was already suggested, but then again it seems to refer to "tappaa aikaa" more? Instead of "tappaa" there's "tapattaa" though, and that has a slightly different meaning because then someone else is doing the killing. Still, I have to say I'm not sure what to make of this line. Could it be something like "no reason to kill time"? Well, hopefully someone else has better/clearer ideas. Teeth smile

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন