Advertisements

Korpiklaani - Harmaja (Finnish)

2 posts / 0 new
Member
<a href="/bn/translator/mladen4320" class="userpopupinfo username" rel="user1353117">mladen4320</a>
যোগদান: 09.09.2017
Pending moderation

I have few questions about song Harmaja by Korpiklaani.
https://lyricstranslate.com/en/harmaja-greyness.html

Harmaja
Kun joutui harmajan taa, viel siivet hetken aikaa pois kurkottaa
Vaimean vaikerruksen voi kuulla niin kuin kuulee hiljaisuuden
Jos siellä laulella voi, sen soitto hangillani korkeaan soi
Vaan kerran vaikenevan kun kuulen pienen hankisirkuttajan,
Niin laulu soi Sylvian

Yllä talven tähtitaivas, sen loiste lepää nietoksilla
Sinä silti yksin hiljaa kuin haihtuvana
Täällä kerran kevään usko, sen tahto taipuu yön oksilla
Sinä silti vaiti kosket kuin haikeana
Vaikka minä hennon, hauraimman aina käsiini suojaisin,
Sinun minä pelkään tuuliin jo katoavan
Vaik' on aika aamun, yksin tuo hanki kuiskaa kuin hiljaisin,
Avaan kämmeneni, tunnen huurteen untuvan

Viel kantaa kätkyessään,
Saa sulat huoman huolet ymmärtämään
Vaikerruksen vaimeimman,
Ei salli huolta siitä huomattavan,
Kun laulu soi Sylvian

Yllä talven tähtitaivas, sen loiste lepää nietoksilla
Sinä silti yksin hiljaa kuin haihtuvana
Täällä kerran kevään usko, sen tahto taipuu yön oksilla
Sinä silti vaiti kosket kuin haikeana
Vaikka minä hennon, hauraimman aina käsiini suojaisin,
Sinun minä pelkään tuuliin jo katoavan
Vaik' on aika aamun, yksin tuo hanki kuiskaa kuin hiljaisin,
Avaan kämmeneni, tunnen huurteen untuvan

Sitä tahtoa ei tiedä, ei tunne sydän rajallinen
Vielä luona lehdon soi laulu kaipauksen
-------------------------------------------------------

What is harmaja exactly?
A lighthouse near Helsinki, grey person or greyness (harmaus)?
harmaa is grey, -aja is ending for agent nouns, so wouldn't harmaja be
grey (like a grey one, grey person)?

"Sinä silti vaiti kosket kuin haikeana"
is koskea here "to touch" literally or could it be "to concern" ?

"Saa sulat huoman huolet ymmärtämään" , sulat is from sulka or sula?

Thanks!

Member
<a href="/bn/translator/yoarastrophe" class="userpopupinfo username" rel="user1304199">yoarastrophe</a>
যোগদান: 20.08.2016

"Harmaja" here means grayness. ("Harmaaja" would mean a person who renders something gray in some manner.) It's a bit of an old-fashioned word for it, and I think most people would simply say "harmaus". What the grayness stands for here, in the context of a song that the band has explicitly said is about longing, is up for debate, but the way I read it, grayness here is meant to be understood both as winter and as sadness.

"Kosket" here definitely refers to physically touching: "And yet you touch me quietly, as though feeling wistful".

"Sulat" here means feathers. It bears mentioning that the singing Sylvia repeatedly referred to in this song is not a person, but a bird (the Eurasian blackcap, Sylvia atricapilla) - and, more specifically, a nationally well-known Finnish Christmas song about said bird (Sylvian joululaulu, or "Sylvia's Christmas Song"). Originally a Swedish-language poem from 1853, Sylvia's Christmas Song describes a cruel method that was still used in the 19th century to hunt these nocturnal birds: one bird would be caught, caged, and blinded by poking its eyes out, thus making the bird think it was always nighttime, which made the bird sing and unwittingly attract more of its kind into hunters' nets. The poem was written not only as a condemnation of this hunting method, but also as an allegory for Finland's longing for independence under Russian rule and oppression. However, most people nowadays are not aware of these meanings, and would read the song simply as the tale of a captive migratory bird longing for freedom and its wintertime home in Sicily, Italy.

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন