Advertisements

[SOLVED] Эквиритмические переводы

124 posts / 0 new
Super Member
<a href="/bn/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
যোগদান: 07.03.2019
Pending moderation

Сей форум создан специально для русско-язычных дискуссий о эквиритмических переводах (далее ЭП), поскольку мне надоело видеть многостраничные однотипные дискуссии, которые обычно сливаются к аргументу "вы ноты не использовали, поэтому этот перевод спеть нельзя". Ваш выход [@Equirythmystica] высказывайтесь, а я для начала опубликую свое мнение.

Краткая историческая справка:
Пресловутые тэги на этом замечательном сайтe были предложены @St.Sol включая и "E":
Equirhythmic - то же количество слогов в строке, что и в оригинале, с сохранением исходного метра(стихотворного размера) и в целом с естественными ударениями в переводе.
Существует также вики-статья про "Эквиритмические переводы". Независимо от того, как кто относится к этому термину, ЭП, то есть переводы, полностью сохраняющие исходный метер, были, есть и будут. Такие переводы возможно, по-крайней мере, для многих европейских языков. Примером может послужить перевод Бальмонта стихотворения "Тигр" Уильяма Блейка: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm

Моя интерпретация ЭП-ов и их отношение к музыке и нотам:
1) ЭП относятся исключительно к поэзии, которая может декламироваться/исполняться под музыку, а может и нет. Музыка и ноты совершенно вторичны, основной критерий эквиритмичности – это сохранение исходного стихотворного размера в каждой строчке. Если стихотворный размер полностью воспроизведен, то и оригинал, и его перевод(ы) с одинаковой легкостью могут быть спеты под любую музыку, написанную для исполнения этого литературного произведения. Любой ЭП на любой возможный язык будет одинаково легко исполняться под одну и ту же музыку, написанную для оригинала. Но такое свойство вытекает из сохранения ритма оригинала, а не из соответвия нотам определенной композиции. Более того, на одно стихотворение может быть написано несколько мелодий. Пример: Сергей Никитин создал (если мне не изменяет память) шесть (?!) музыкальных композиций на стихи Визбораи Сухарева «Александра». Любой ЭП и оригинал могли быть одинаково хорошо исполнены под любую из них. И никто не мешает композиторам создать новое музыкальное произведение для этих же стихoв. Опять же, и ЭП и оригинал с одинаковой легкостью подойдут для исполнения.
2) Поиск поэзии, для которой возможны и существуют ЭП, но которая еще не положена на музыку, отводится на самостоятельное решение.
3) Если ЭП не соответствует по сути оригиналу, он отправляется в топку [вслед за нотами]. Даже если он 100% эквиритмичный, но исказил заметно оригинал, он перестает быть переводом как таковым, а становится отдельным упражнением в поэзии на заданный стихотворный размер.

got the virus of translating))
<a href="/bn/translator/chatterbox" class="userpopupinfo username" rel="user1298088">chatterbox</a>
যোগদান: 01.07.2016

Можно пример идеального эквиритмического перевода с этого сайта?
На кого мы, так сказать, должны равняться?

Editor
<a href="/bn/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
যোগদান: 18.10.2015

Ребята, давайте во всем разберемся. Вот определение эквиритмического перевода.

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/8778/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%...

Статья в Wikki не является правильной, так как эквиритмический перевод (термин закрепился в русском языке) - это песенный перевод или singable. Он без музыки существовать не может по своему определению. Таким образом, перевод стихотворения не может называться ни Singable, ни E, ни эквиметрическим. Это должен быть поэтический перевод, который может быть точной копией оригинала в смысле размера или отклонения от него, рисунка рифм и т.д., а может быть поэтическим, но свободным, когда переводчик сам выбирает размер, рифмовку и т.п. Вот пример свободного поэтического перевода

https://lyricstranslate.com/en/%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D1%8...

Точный поэтический перевод

https://lyricstranslate.com/en/rossija-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1...

Андрей абсолютно прав, говоря, что в эквиритмическом переводе главное - это ноты. И в этом разница между поэтическим и эквиритмическим переводом. Пример: apples (два слога, т.к. -le образует отдельный слог) Можно перевести поэтически как "яблок" (падеж согласовать по ситуции). Но эквиретмически это будет петься одной нотой, значит нужен один слог, соответственно надо яблоки перенести куда-то еще в предложение.

В тоже время, то, что является технически одним слогом, может петься двумя нотами - dear, home, а может и одной. Это всё надо учитывать. Некоторые певцы могут одну гласную спеть тремя нотами.

Я не думаю, что нужно разделение переводов на rhymed и как-то еще. Это лишает переводчика свободы и дает право другим пользователям ныть, что тут размер не тот, рифма не та. Классики поэзии почти никогда не соблюдают размер точно. Обязательно где-нибудь отступаютю Это придает поэзии трепетность. А иначе будет буденновский марш Regular smile

Я считаю, что тэги на английском должны быть Poetic или Singable (т.е. эквимитрический, просто слова equirhithmical нет в английском языке. Перевод статьи Эквиритмический перевод на английский (я так понимаю сделанный Сен Солем был удален англоязычными редакторами)

Вывод: эквиритмический перевод - это перевод песни. Нет песни, нет эквиритмического перевода. Я все эквиритмические переводы обозначаю (S) в заглавии. Кто интересуется - можно посмотреть. Regular smile

homo ludens
<a href="/bn/translator/michael-zeiger" class="userpopupinfo username" rel="user1404702">Michael Zeiger</a>
যোগদান: 04.12.2018

- Как "хронический антагонист" @Equirythmystica, я считаю, что глубоко мной уважаемый St.Sol сделал требования и формулировки весьма строгими.
https://lyricstranslate.com/ru/faq#faq314
IMHO, их надо бы смягчить и упростить, - в порядке отклонения от текста оригинала "иерархический" ряд должен выглядеть так:

1. Equirhythmic - то же количество слогов в строке, что и в оригинале, в целом с сохранением исходного метра (стихотворного размера) и в целом с естественными ударениями в переводе. Допустимы некоторые отдельные отклонения.

2. Singable - в переводе и/или оригинале присутствуют некоторые ритмические несоответствия, но они не мешают исполнению песни.

3. Metered - соответствует (более или менее) правильной ритмической структуре оригинала.

4. Rhyming - строки зарифмованы, расположение рифмующихся строк внутри строфы обычно (но не обязательно) соответствует оригиналу.

5. Poetic - имеются отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или отсутствующая информация, замещенные понятия).

Не нужно, IMHO, множества тегов для одного перевода, - только один, главным образом его характеризующий.

На мой взгляд, при поэтическом переводе текста оригинала совершенно необходимо соблюдение триединства (в порядке иерархии):
1. Сохранение смысла текста оригинала, "не буквы, но духа".
2. Сохранение ритмического рисунка оригинала - количество слогов и ударений - насколько это возможно.
3. Соблюдение рифм - насколько и где это возможно.

Только в случае соблюдения данного триединства перевод может получиться художественным...

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

Это все спорно, Надя. Вот определение "эквиритмический" с этого же сайта https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1208464/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%...
И тут эквиритмическими называются переводы стихов...
Думаю, что система тегов, принятая на LT, довольно справедлива и всеобъемлюща. Я бы ничего менять не стал...

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

я вам помогу: надо пойти на все те сайты,где вас не устраивает определение(я)-например в вики,и заняться делом-долго и упорно долбить их,пока они не примут вашу систему ценностей! а вот потому что нефик вводить людей в заблуждение различными версиями!

Super Member
<a href="/bn/translator/asm" class="userpopupinfo username" rel="user1313317">A.S.M</a>
যোগদান: 31.10.2016

Пускай, каждый как хочет так и переводит. Главное, чтобы его переводы людям радость доставляли.

homo ludens
<a href="/bn/translator/michael-zeiger" class="userpopupinfo username" rel="user1404702">Michael Zeiger</a>
যোগদান: 04.12.2018
chatterbox a écrit :

Можно пример идеального эквиритмического перевода с этого сайта?

- Я, например, считаю, что вот этот перевод вполне соответствует категории equirhythmic, но главный апологет строгих канонов, @Equirythmystica, наш цербер, со мной никогда не соглашается, ему всё недостаточно эквиритмистично... Teeth smile
https://lyricstranslate.com/ru/le-moustique-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%...

Citation :

На кого мы, так сказать, должны равняться?

1. На смысл, мелодию и ритм оригинала.
2. На свой художественный вкус.
3. На свой здравый смысл...
Regular smile

Editor
<a href="/bn/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
যোগদান: 18.10.2015

Да люди, в основном, хотят знать о чем песня. Песенные и поэтические переводы их вообще мало волнуют. Так что Ворона права, зачем тут вводить какие-то ненужные классификации. Читатели ведь не идиоты (хотя не все так считают), догадаются, где какой перевод.

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

ну мб кто дотошный ищет себе текст для караоке по буквам E,S итп

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

Классификация на LT не является обязательной ни при написании перевода, ни, тем более, при прочтении. Так что переводчикам, на мой взгляд, она помешать не может.
Я бы лучше добавил еще одно поле на странице перевода, чтобы можно было (тем из переводчиков, кто этого пожелает) там выкладывать подстрочный перевод.

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

Можно никаких тегов не ставить и проблемы не будет...

Super Member
<a href="/bn/translator/asm" class="userpopupinfo username" rel="user1313317">A.S.M</a>
যোগদান: 31.10.2016
vevvev wrote:

Можно никаких тегов не ставить и проблемы не будет...

Евгений здесь же есть люди, которые по переводам языки изучают. Потому думаю теги нужно оставить.

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

как будто что вы тут решите-так администрация и сделает
так,чисто андрюхе побузить тема

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

LT не предназначен для изучения языков, Александр. В этом смысле его можно использовать, как дополнение и не более. Для изучения языков в сети есть специализированные ресурсы.

Super Member
<a href="/bn/translator/asm" class="userpopupinfo username" rel="user1313317">A.S.M</a>
যোগদান: 31.10.2016
vevvev wrote:

LT не предназначен для изучения языков, Александр. В этом смысле его можно использовать, как дополнение и не более. Для изучения языков в сети есть специализированные ресурсы.

Евгений, а я изучаю и у меня всё получается.

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

шурик прав!

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

Ну вот, значит Вас на LT всё устраивает и менять ничего не надо Regular smile

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

типо кто-то метнется менять

homo ludens
<a href="/bn/translator/michael-zeiger" class="userpopupinfo username" rel="user1404702">Michael Zeiger</a>
যোগদান: 04.12.2018
vevvev a écrit :

Классификация на LT не является обязательной ни при написании перевода, ни, тем более, при прочтении. Так что переводчикам, на мой взгляд, она помешать не может.
Я бы лучше добавил еще одно поле на странице перевода, чтобы можно было (тем из переводчиков, кто этого пожелает) там выкладывать подстрочный перевод.

- Так это никому не взбраняется, тут же, - было бы желание. Вы это прекрасно делаете...

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Ну так Михаил хочет религию свою насадить, введя понятия - "в целом", "некоторые", "более менее"... Его такие расплывчатые понятия устраивают. Он же ищет оправдания своим фантазиям, чтоб Е ставить. Но Е - это не вопрос религии и веры, а вопрос точности. Если есть полное совпадение ритмического рисунка с оригиналом, значит Е. Если нет, то это спеть нельзя, не переделывая оригинальную мелодию. Ставя Е, Михаил вводит других в заблуждение. Зачем? Зачем выдавать желаемое за действительное? Кого он хочет этим обмануть? Я думал поначалу, что он хочет что-то изменить, чтоб его переводы Е соответствовали, но нет же. Ему это не интересно. Ему свои фантазии только интересны на этот счет. Поэтому я умываю руки. Ни один его перевод больше комментировать не буду. Надо вам, комментируйте.

И Е - нет такого понятия англоязычной среде. Есть lyrics. Переводится как текст песни. Т.е. текст, который можно спеть. Это относится и к переводам. Если перевод lyrics, то значит его можно спеть. Е и L фактически синонимы. Можно и не трогать Е, заменяя на L.

Тег S я бы вообще убрал, т.к. он своими "ритмическими несоответствиями" только вводит всех в заблуждение. Если кто хочет тег S ставить, то тогда пусть в переводе, прям в тексте и показывает все эти несоответствия, чтоб все их видели. Пусть также рекомендации дает, как эти несоответствия петь. Тогда это будет честно. Перед всеми честно.

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

фсе казлы,да андрюх)

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018
Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018
ворон wrote:

фсе казлы,да андрюх)

Да, козлы, какую-то точность еще придумали... Мы же свободные художники, а нам тут руки выкручивают, в строгие рамки хотят загнать ) Пидарасы )

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019
Equirythmystica escribió:
ворон escribió:

фсе казлы,да андрюх)

Да, козлы, какую-то точность еще придумали... Мы же свободные художники, а нам тут руки выкручивают, в строгие рамки хотят загнать ) Пидарасы )

да ты всех победишь-я знаю,если что зови)

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Ворона не была бы вороной, если бы не хотела стать драконом )) Хорошо, буду пугать, говорить - ворону на вас, еретиков, натравлю )

борец с двоешниками
<a href="/bn/translator/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1419477">ворон</a>
যোগদান: 24.04.2019

драконом я уже была)) еретики,говоришь,будем в истинную веру обращать,значит,хехе)

Member
<a href="/bn/translator/leonik" class="userpopupinfo username" rel="user1414029">leonik</a>
যোগদান: 01.03.2019

Статья про ЭП на вики про стихи, а не про песни. Перевод песни по нотам это больше сингейбл и не всегда совпадает с оригинальным текстом, хотя и сам текст часто отличается от песни, поскольку певец тянет те или иные звуки, некоторые зажёвывает или пропевает быстрее.
Тут никогда не будет единого мнения. Я перевожу по песне, а не по тексту, и если исполнитель меняет при исполнении ударение в слове в угоду ритму, то и при переводе я делаю также, невзирая на оригинальный текст, поскольку перевожу именно песню, а не отдельное стихотворение, поэтому получается что-то среднее между E и S.

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018
sandring a écrit :

Некоторые певцы могут одну гласную спеть тремя нотами.

Так оно и есть. Даже и поболее нот поют на один слог... К примеру в арии Think of Me из мюзикла Призрак Оперы Кристин так и поет. Там порядка десяти разных нот она берет на гласную "о" в конце арии, не считая нот, спетых в стиле легато. Тоже самое в арии Erbarme dich Баха. Там тоже много нот, которые поются на один слог.

Super Member
<a href="/bn/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
যোগদান: 13.04.2017
sandring wrote:

Можно перевести поэтически как "яблок" (падеж согласовать по ситуции).

Возьму я яблок, положу в карману,
Косматый облак пальцем поманя.
Грамматику пренебрегать я стану
Во благо ритма стихотвореня!

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018
leonik wrote:

Перевод песни по нотам это больше сингейбл

Понятие Singable свое на LT. Оно ничего общего не имеет с фактическим значением этого слова.

Super Member
<a href="/bn/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
যোগদান: 07.03.2019
sandring wrote:

... эквиритмический перевод (термин закрепился в русском языке)

Надя, я рад, что Вы больше не утверждаете, что эквиритмический перевод это выдумки СтСоля.
Как бы Вы его (экв. перевод, а не СтСоля) не называли, он имеет место быть. Наверно про адекватное название нужно было дискутировать когда тэги вводились, а сейчас после года их использования менять E на P, P на O (отсебятина) наверно уже поздно.
Вики статья конечно слабый аргумент (особенно русскоязычные) - если статья не имеет звездочки в углу, то она не авторитет. Помнится, я видел упоминания каких-то древнейших (послевоенных) книг про ЭП, но мне до отечественных библиотек, увы, не суждено добраться.
Предлагаю поддерживать этот форум открытым и все возможные будущие дискуссии выливать сюда.

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Schnurrbrat, так sandring вроде как ссылку дала не на Википедию, а на сайт dic.academic.ru, который в свою очередь ссылается при определении Е на Музыкальную энциклопедию. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982. Думаете, что музыканты врут?

Эквиритмический перевод (от лат. аеquus - равный и ритм) - перевод на др. язык оперного либретто, текста оратории, кантаты, романса, песни и др. соч. вок. и вок.-инстр. жанров, к-рый призван служить заменой оригинального текста этих произв. при исполнении. Для этого перевод со стороны ритмики должен полностью соответствовать ("быть равным") оригиналу и его прочтению композитором, т. е. нотному тексту. В виде исключения допускается дробление отдельных долгих звуков нотного текста, соединение лигой двух или нескольких кратких звуков одинаковой высоты. В случаях, когда в мелодии особо выделяющиеся звуки (общая и местные кульминации и т. п.) подчёркивают определённое слово, обладающее индивидуальным смыслом, желательно, чтобы в переводе на этом месте оказалось соответствующее ему по значению слово др. языка. Полное соответствие расположения слов того же смысла в подлиннике и в Э. п. оказывается невозможным в связи с различием структуры однозначных слов в разл. языках (количество слогов, расположение ударений и т. п.), а также в связи с различным их грамматич. строем. Поэтому Э. п. в меньшей степени соответствует музыке, чем оригинальный текст. Неизбежные отклонения в смысловой структуре перевода менее вредят общему впечатлению в соч., где музыка носит обобщённый характер, передавая общее настроение поэтич. текста или его раздела: в случаях же, когда музыка идёт за эмоциональным подтекстом каждой фразы или даже каждого слова, они сказываются очень заметно. Серьёзную проблему составляет и соотношение художеств. ценности оригинала и перевода. Здесь важно не только то, что творчество поэта-переводчика является лишь "вторичным", но и то, что большие технич. ограничения Э. п. очень его сковывают. При всём этом Э. п. оказываются полезными, т. к. исполнение в данной стране вок. и вок.-инстр. произв. композиторов др. стран с Э. п. способствует большей доступности этих соч. широким массам слушателей.

Super Member
<a href="/bn/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
যোগদান: 07.03.2019

Вы не так поняли меня. Надя сказала, что вики статья не является правильной. Я ответил, что вики статья не может быть авторитетным источником (особенно русская) если у нее (статьи) нет звездочки в углу.

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Ну определение в Вики неполное. Тут нельзя не согласиться. Однако оно ничем не противоречит определению из Музыкальной энциклопедии.

Из Википедии Е - перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Editor
<a href="/bn/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
যোগদান: 18.10.2015

Я никогда не оспаривала русский термин. Я говорила, что на английском такого понятия нет. По-английски это - singable. Нет такой английской классификации переводов. У вас же термины по-английски идут. Просто у лингвистики каждой страны своя терминология.

homo ludens
<a href="/bn/translator/michael-zeiger" class="userpopupinfo username" rel="user1404702">Michael Zeiger</a>
যোগদান: 04.12.2018

- Вот тут:
https://kwork.com/translations/386786/equi-rhythmic-translation-of-verse...
Не Андрей ли маленький бизнес открыл?! Wink smile Teeth smile

Super Member
<a href="/bn/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
যোগদান: 07.03.2019
Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

На LT принята такая система, Никто не говорит, что она классическая, каноническая, совершенная или еще что-то подобное. Она просто уже есть и она уже такая. Все теги имеют описание. Этим может пользоваться или не пользоваться любой участник процесса на сайте, независимо от языка. Не понимаю в чем проблема...

Editor
<a href="/bn/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
যোগদান: 18.10.2015

Devil smile
I'll take some apples, put them in my pocket
And beckon clouds with a finger's end
I'll never ever mind my lousy grammar
To save you all the beauty of a poem

Super Member
<a href="/bn/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
যোগদান: 19.07.2018

А я думала уже есть: 😁
Орлёнок, орлёнок,
взлети выше солнца
И степи с высот огляди.

Super Member
<a href="/bn/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
যোগদান: 13.04.2017
Michael Zeiger a écrit :

- Вот тут:
https://kwork.com/translations/386786/equi-rhythmic-translation-of-verse...
Не Андрей ли маленький бизнес открыл?! Wink smile Teeth smile

Citation :

I will be the nurse
that takes care of verse
Let me to translate
and it won't be late

Узнаю руку мастера... Teeth smile
Я буду той няней,
что за стихом приглянет
Дайте мне переводить -
я не буду подводить.

Regular smile

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018
Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018
vevvev wrote:

На LT принята такая система, Никто не говорит, что она классическая, каноническая, совершенная или еще что-то подобное. Она просто уже есть и она уже такая. Все теги имеют описание. Этим может пользоваться или не пользоваться любой участник процесса на сайте, независимо от языка. Не понимаю в чем проблема...

Если с Е все понятно за исключением некоторых индивидов, то с S ясности нет ) Что значит "присутствуют некоторые ритмические несоответствия, но они не мешают исполнению песни"? Так Михаил сову на глобус готов натянуть ) Если Е для него термин ничего не значащий, так под S вообще все что угодно подвести можно ) Как мне уже одна тут заявила, под любую мелодию все что угодно спеть можно )

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Ворона, ты где? Нападают!

Super Member
<a href="/bn/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
যোগদান: 19.07.2018

Да нет, Андрюша - вы [все] всю тоже песню поёте 😄

Super Member
<a href="/bn/translator/vevvev" class="userpopupinfo username" rel="user1405697">vevvev</a>
যোগদান: 14.12.2018

Тоже котовый аватар на время повешу Regular smile

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

А какую должен я петь? ) Должен с бредом соглашаться? )

Super Member
<a href="/bn/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
যোগদান: 05.01.2018

Где Сол? ) Он этот бред придумал, ввел разные подкатегории типа S и М. Пусть объясняет, что S и М значит )

Super Member
<a href="/bn/translator/dovace1001" class="userpopupinfo username" rel="user1381678">Dovace1001</a>
যোগদান: 11.05.2018

Может, и мне свои пять копеек вставить?
В общем, я бы рада при переводе английских песен на русский язык строго соответствовать количеству слогов и ритму, но что делать, если текст и исполнение резко не совпадают по количеству знаков и звуков? Если при исполнении певец просто пропускает некоторые служебные слова, и даже значимые сокращает до почти неузнаваемого звучания? Вы меня извините, но приходится все же ориентироваться на исполнение!
А уж когда одинаковые по музыке куплеты имеют в соответствующих строках разное количество слогов (слов) с добавленными кусочками мелодии, то я вообще в такие моменты начинаю жутко завидовать сторонникам свободного перевода, которые не заморачиваются никакими соответствиями, а выбирают какой-то усередненный ритмический рисунок и под него лупят. Для них даже смысл текста не всегда обязателен - счастливые!!!

Super Member
<a href="/bn/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
যোগদান: 13.04.2017
Dovace1001 escribió:

А уж когда одинаковые по музыке куплеты имеют в соответствующих строках разное количество слогов (слов) с добавленными кусочками мелодии, то

это называется дольниками. Если поэт достаточно талантливый, т.е. знает, что делает, - такие песни получаются потрясающе красивыми.

Pages

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন