Advertisements

Fine details of translation

6 posts / 0 new
Δv
Member - Cultural Enthusiast
<a href="/bn/translator/%CE%B4v" class="userpopupinfo username" rel="user1424092">Δv</a>
যোগদান: 08.06.2019
Pending moderation

I'm looking at two different song by the names of "Прощание" and "Прощайте"
I know roughly what each one means, but I cannot find the difference between the two.
Could someone please explain to me exactly what each of these words mean.

Super Member
<a href="/bn/translator/%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B3-%D0%BB" class="userpopupinfo username" rel="user1330079">Олег Л.</a>
যোগদান: 03.03.2017

Прощание is a noun. A last meeting. Прощайте or прощай! = Goodbye! (exclamation)

Δv
Member - Cultural Enthusiast
<a href="/bn/translator/%CE%B4v" class="userpopupinfo username" rel="user1424092">Δv</a>
যোগদান: 08.06.2019

So Прощайте is an interjection?

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

It's an imperative somehow used as an interjection. Like "Valete" in Latin (= Be healthy!) or Χαίρετε in Greek (=Rejoice !)

Super Member
<a href="/bn/translator/%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B3-%D0%BB" class="userpopupinfo username" rel="user1330079">Олег Л.</a>
যোগদান: 03.03.2017

For example, прощайте, ребята! = Goodbye, guys!

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/bn/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
যোগদান: 20.11.2016

Прощание == parting; farewell (a process of separation, an act of departing)
Прощайте == Adieu! So long! Fare you well! (an acknowledgment of goodwill at parting, a farewell remark)

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন