Advertisements

[SOLVED] Difference between kimse and biri

11 posts / 0 new
Super Member
<a href="/bn/translator/pani" class="userpopupinfo username" rel="user1199674">Pani</a>
যোগদান: 27.01.2014
Pending moderation

Hi,

What is the difference between kimse and biri?

Member
<a href="/bn/translator/metalheadxxx" class="userpopupinfo username" rel="user1425914">metalheadxxx</a>
যোগদান: 28.06.2019

"Kimse" is like no one. "Biri" is like someone, somebody. If you are talking about a random guy. You can use "biri".

bitanga
<a href="/bn/translator/ovubal" class="userpopupinfo username" rel="user1306099">ovubal</a>
যোগদান: 04.09.2016

You can use "kimse" for "no one, nobody", "biri" for "someone" or while pointing something(köpeklerin biri burada - one of the dogs is here)

Member
<a href="/bn/translator/cutiepie-lou" class="userpopupinfo username" rel="user1418534">Cutiepie-Lou</a>
যোগদান: 14.04.2019

Kimse = No one , nobody
Biri or birisi = someone , somebody , some person

Super Member
<a href="/bn/translator/pani" class="userpopupinfo username" rel="user1199674">Pani</a>
যোগদান: 27.01.2014

Thank you, but I saw "kimse" used just like "biri", for example, "seyahat eden kimse".

So they can be synonyms?

Member
<a href="/bn/translator/frukoprof" class="userpopupinfo username" rel="user1181701">frukoprof</a>
যোগদান: 16.07.2013

Yes they can. "Seyahat eden kimse" means "someone who travels".

Senior Member Çevir ama hızlı değil,piştikçe
<a href="/bn/translator/alithed%C3%B6nerci" class="userpopupinfo username" rel="user1383829">alisen</a>
যোগদান: 27.05.2018

So when I say "kimse adam değildir" does that mean someone is man.

Member
<a href="/bn/translator/frukoprof" class="userpopupinfo username" rel="user1181701">frukoprof</a>
যোগদান: 16.07.2013

Let me make it clear. "Kimse" actually means "anybody" most of the time.
"Kimse adam değildir" is actually grammatically correct. For example "Bu ülkede kimse adam değil" translates to "No one is a real man in this country".
You might have 2 questions right now.
Why did we translate it as "no one"? Because if you directly translate it it'd be "Anybody is not a real man in this country." which is not a common usage in English. It will make sense when you get used to it.
Why did I say "real man" instead of "man"? Because there is a fixed sentence in Turkish "adam değilsin" translates to "you are not a real man". So I had to think that way.
Please check the link below.
https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/kimse

Senior Member Çevir ama hızlı değil,piştikçe
<a href="/bn/translator/alithed%C3%B6nerci" class="userpopupinfo username" rel="user1383829">alisen</a>
যোগদান: 27.05.2018

So when I say "mevzu adamliksa ben kalkayim" this means "if the problem we are discussing is about being a man , let me go away" , is this what I must understand from that?

bitanga
<a href="/bn/translator/ovubal" class="userpopupinfo username" rel="user1306099">ovubal</a>
যোগদান: 04.09.2016
alisen wrote:

So when I say "mevzu adamliksa ben kalkayim" this means "if the problem we are discussing is about being a man , let me go away" , is this what I must understand from that?

Gördüğüm kadarıyla Türkçe anadiliniz, örnek verdiğiniz cümle daha çok atasözü gibi. Tam bir atasözü değil; cümlede kinaye ile anlatılmak istenen ve herhangi bir alt anlam aramadan anlatılmak istenen anlam aynı ama buradaki kinayeyi, kişinin kendine yaptığı dokundurmayı olduğu gibi kelimesi kelimesine çevirmek aynı anlam derinliğini veremez. Bunun kelime kelime bir sürü çevirisi olur ama aynı tariz aynı kinaye hissedilemediği için onlara doğru diyemem ben şahsen. Ha ben kendim düzgün bir çeviri buldum mu, hayır. Saygılar.

Member
<a href="/bn/translator/frukoprof" class="userpopupinfo username" rel="user1181701">frukoprof</a>
যোগদান: 16.07.2013

Yep you got it. To make this all crystal clear let's see how would you translate this one: "Adamlık pozlarıyla, delikanlılığı ayaklar altına alma garabeti!"

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন