Geisterfahrer (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Ghost Rider

I sit in my car and drive through the night.
And can not let a thought go.
Such a phantasm, that's bothering me all the time
and I ask myself- what's the matter with me anyway?
I feel an urge and my head is spinning in circles.
Such a destructive thing deep inside me
I try to resist myself and I feel cold sweat
and I ask myself if I am still sane.
 
I would like to drive across into oncoming traffic
And just this once be a ghost driver (1)
One against all and I clear the streets
and whoever does not yield,
then I take them with me and drive into them head-on.
 
I want to be a ghost rider.
I want to be a ghost rider.
I want to be a ghost rider.
I want to be a ghost rider.
 
I battle the out of ordinary and I am totally nervous.
I drive quickly on the right side. (2)
Am totally unnerved and believe, that I'm melting on the inside
I douse myself with gasoline and light myself up
 
I would like to drive across into oncoming traffic
And just this once be a ghost driver
One against all and I clear the streets
and whoever does not yield,
then I take them with me and drive into them head-on.
 
I would like to be a ghost rider
- entirely alone, I drive into you
I would like to be a ghost rider
- and when I get on it, it must be
I would like to be a ghost rider
I take you all with me head-on!
 
Andrew DangerouslyAndrew Dangerously দ্বারা বুধ, 02/04/2014 - 00:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

(1) Ghost rider: a person that drives against the flow of traffic.

(2) In Germany, people drive on the left side of the road, oncoming traffic is on the right.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
জার্মানজার্মান

Geisterfahrer

WIZO: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
caillean7caillean7    বুধ, 02/04/2014 - 10:21

Hi, good job I'd say! Regular smile Two suggestions:

'And will not let a thought go.' -> perhaps 'cant't let a thought go'? He just can't get rid of this thought.

'So ein Hirngespinst, das mir die ganze Zeit zu schaffen macht' -> that means 'One of those figments / such a figment that's bothering me all the time', I'm sure you can express this better than me, it's just that 'schaffen' in this context means 'to bother', not 'to create / to come into being'. So if you say 'Das macht mir zu schaffen' it means 'This is bothering / worrying me'