Geryanek (চেক অনুবাদ)

Kurdish (Kurmanji)

Geryanek

Havîn bû çûm Şingalê
Hejîra li dem nûbarê
Min dît li wirê ciwanek
Awir dida ji alek
Min gotê: "keça kê yî?"
Torina kîj malê yî?
Tu gula kîj bexçê yî?
Nêrgîza serê kê yî?
Lawo ez Kurdistan im
Xuştivîya Kurdan im
Evîndara şêran im
Ketime dest nezanan
 
Ez geriyam çûm Amedê
Cihê pîran û befrê
Nalînake wî dihêtin
Birîndar e xwîn jê dihêtê
Min gotê: kewê kê yî?
Çima li nav befrê yî
Brîndarê destê kê yî?
Xwîndarê destê kê yî?
Ez dengê Şêx Seîd im
Ji bo Kurdistan mirîd im
Bê kes û bê xwedan im
Ketime dest neyaran
 
Çûm Mehabadê geriyam
Wek dara bîyê weryam
Darek di dest zarokan
Pêdikirin yariya bûkan
Min gotê: Tu çi dar î?
Wek rebena li vî warî
Tu li kolanan dixişandin
Ji nîvê re tu şikandin
Lawo ez dar ala bûm
Navbera çarçira bûm
Ez qibleya Kurdan bûm
Ketime dest nemerdan
 
Payîz bû çûm Rojava
Ser deşt û ber der ava
Min dît li wirê şûxek
Berda dilê min dûxek
Min gotê: Keça kê yî?
Dîlber û şenga kê yî?
Bihara dilê kê yî?
Barana kîj deştê yî?
Lawo ez Qamişlo me
Şenga warê Şêxo me
Mêvana warê xwe me
Ketime dest zordaran
 
GulalysGulalys দ্বারা সোম, 19/08/2013 - 12:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ltlt সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 23/07/2014 - 06:33
চেক অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Procházka

Bylo léto, šel jsem do Sinjâru
jako fíkovník na břehu řeky
uviděl jsem mladou dívku
byla podrážděná.
řekl jsem jí: čí jsi děvče?
z jakého jste rodu?
z jakého sadu jste kvítek?
nad čí hlavami jste narcisem?
- Chlapče, jsem Kurdistánka
jsem touhou Kurdů
jsem milovníkem lvů
dostala jsem se do ruk hlupáků.
 
Šel jsem, až jsem došel do Diyarbakiru (Amed)
do toho místa, stařešin i sněhu
kvůli jejímu bědování jsem přišel
byla raněná, krvácela
řekl jsem: čí jste koroptev?
proč jsi ve sněhu?
kdo tě ranil?
kvůli komu krvácíš?
- jsem hlasem Sheikha Saidova
jsem Murid v Kurdistánu
jsem sama, a nemám nic
padla jsem do ruk nepřátel.
 
Vyšel jsem si na procházku do Mahabadu
jsem jako strom, opadalo mi listí
stromy jsou v rukách dětí
svírali mně jako hračku
řekl jsem: vy, co jste za strom?
jste, jako by vás ubožáci této země.
vyvlekli do ulic.
a přelomily vejpůl.
- chlapče, bylal jsem stromem s vlajkou
byla jsem uprostřed místa Tshartshirinho
byla jsem Kaaba Kurdů.
dopadla jsem jako zbabělec.
 
Přišel podzim, došel jsem na západ. (Rojava)
na rovnících poblíž řek
jsem zahlédl krásnou dívku
stala se jádrem v mém srdci.
řekl jsem: čí děvče jste?
čí nádhera i milovanou jste?
čí jste jaro?
z kterých dolin jste déšť?
- chlapče, jsem Qamishli
jsem milovanou zemi Shejka
jsem hostem mých vlastních zemí.
dostala jsem se do rukou tyranů.
 
ElenaH1ElenaH1 দ্বারা শুক্র, 02/01/2015 - 20:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Přeloženo na základě ruského překladu ononmusik.

মন্তব্যসমূহ