Ghost (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

Geist

সংস্করণ: #1#2
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
 
Meine Freunde hatten dich durchschaut
Yeah, sie sahen was in dir schlummerte
Du hast versucht deine andere Seite zu verheimlichen
doch das Böse kam letztendlich durch
 
Diese Schatten an der Wand
beobachten jeden Schritt, den ich mache
Ein helles Licht inmitten der Schatten
Dein kaltes Herz lässt meine Seele erschüttern
 
Ich musste durch die Hölle, um zu zeigen, dass ich nicht verrückt bin
Ich musste den Teufel treffen, um seinen Namen zu erfahren
 
Und das als meine Liebe noch loderte
und es lodert immer noch
 
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
 
Jedes Mal wenn ich denk du gehst
Dreh ich mich um und du schleichst dich hinein
und ich lass dich unter meine Haut
weil ich die Sünde liebe
 
Junge du hast mir nie gesagt
Wahre Liebe würde mich so peinigen
Wahre Pein, die ich nicht verdiene
Die Wahrheit ist, dass ich nie daraus lern
 
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
 
Gib den Geist auf
Höf auf mit deinem Spuk, baby
 
Gib den Geist auf
Kein Spuk mehr
 
Ich geh immer wieder zum Fluss
 
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
 
elopesdecezar1elopesdecezar1 দ্বারা রবি, 17/08/2014 - 23:57 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজীইংরেজী

Ghost

মন্তব্যসমূহ
ScieraSciera    সোম, 18/08/2014 - 16:10

Ich würde "ghost" eher mit "Gespenst" übersetzen.

Insbesondere bei der Übersetzung zu "gib den Geist auf" ist "Geist" hier ein unglücklich gewählter Ausdruck, da das Ganze ein Idiom ergibt, welches es so im Englischen nicht gibt.

elopesdecezar1elopesdecezar1    মঙ্গল, 19/08/2014 - 20:19

Ich fand,dass Geist besser passt da sie von dem "bösen" Geist des Ex singt, der sie verfolgt und belästigt. Und Geist ist halt universeller Gespenst ist meist jm im weißen Kettenhemd.

den Geist aufgeben kommt ursprünglich aus der Bibel und das Idiom kann man auch im Englischen finden ^^

elopesdecezar1elopesdecezar1    মঙ্গল, 19/08/2014 - 20:44

Gelesen hab ich es glaube ich auch noch nie aber öfters gehört ...
Ach dir sei verziehen Teeth smile

dionysiusdionysius    শুক্র, 21/09/2018 - 00:53

The source lyrics have been updated. Line 11: "These guys sitting on the wall"-->"These eyes sitting on the wall"
Please review your translation.