Gloomy Sunday (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Gloomy Sunday

Sunday is gloomy
My hours are slumberless
dearest the shadows
I live with are numberless
 
Little white flowers
will never awaken you,
not where the black coach
of sorrow has taken you
 
Angels have no thought
of ever returning you
would they be angry
if I thought of joining you?
 
Gloomy Sunday
 
Gloomy Sunday
with shadows I spend it all
my heart and I
have decided to end it all
 
Soon there'll be prayers
and candles are lit, I know
let them not weep
let them know, that I'm glad to go
 
Death is no dream
for in death I'm caressing you
with the last breath of my soul
I'll be blessing you
 
Gloomy Sunday
 
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
on deep in my heart, dear
 
Darling, I hope
that my dream hasn't haunted you
my heart is telling you
how much I wanted you
 
Gloomy Sunday
 
bowlinthefishbowlinthefish দ্বারা সোম, 18/10/2010 - 21:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

düsterer Sonntag

Der Sonntag ist düster
Verlebe schlaflose Stunden
Die herzallerliebsten Schatten
Mit denen ich lebe sind zahllos
 
kleine weiße Blumen
Werden dich niemals aufwecken
Nicht dort wo der schwarze Wagen
Der Trauer dich hinfortgenommen hat
 
Den Engeln käme es nie in den Sinn
dich jemals zurückzubringen
Würde es sie verärgern
Wenn ich gedächte dir zu folgen?
 
düsterer Sonntag
 
düsterer Sonntag
Ich verbringe ihn nur mit Schatten
Mein Herz und ich
Haben entschieden alles zu beenden
 
Bald erklingen Gebete
Und Kerzen leuchten, das weiß ich
Sie sollen nicht weinen
Sie sollen wissen, dass ich froh bin zu gehen
 
Der Tod ist kein Traum
Denn im Tode liebkose ich dich
Mit dem letzten Atemzug der mir entfleucht
Werde ich dich segnen
 
Düsterer Sonntag
 
Geträumt, ich habe nur geträumt
Ich wache auf und du schläfst neben mir
Tief in meinem Herzen mein liebster
 
Liebling, ich hoffe
Dass mein Traum dich nicht verfolgt hat
Mein Herz sagt dir
Wie sehr ich dich wollte
 
Düsterer Sonntag
 
theguytheguy দ্বারা বুধ, 20/10/2010 - 01:19 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Teilweise frei übersetzt

মন্তব্যসমূহ
MaulerMauler    বুধ, 20/10/2010 - 01:29

Hallo, dito, nur eines: statt "jeweils" meinst du "jemals"? Sonst ergibt das keinen Sinn.

CoopysnoopyCoopysnoopy    বৃহস্পতি, 05/05/2016 - 15:54

"Mein Liebster" bitte groß schreiben.