Billy Joel - Goodnight Saigon (বুলগেরীয় অনুবাদ)

প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
বুলগেরীয় অনুবাদ

Лека нощ Сайгон

Станахме си сродни души във флота.
В хаос и лудост захвърли ни живота.
И бяхме наострени, като ножове наточени.
Да си заложим животите бяхме толкова нахъсани.
 
Настъпвахме неудържимо, като коне неопитомени,
и в чували приключвахме, като номерирани трупове 'пременени' .
Бързо се научавахме да се придвижваме
с малко товар.
Оръжията ни тежки бяха добре заредени, за сметка на това-стомасите ни бяха залепени.
 
Нямахме домашен фронт, удобства и окуражения.
Изпращаха ни списания, Боб Хоуп ни беше забавление.
Окопавахме се дълбоко и стреляхме без оглед
ден и нощ,
и на Господ Бог се молехме, с цялата си мощ.
 
Не притежавахме камери, да заснемем пейзажа край нас..
Замайващата цигара си подавахме,
и въртяхме си касетите на Доорс.
А беше тъй тъмно, толкова непрогледно през нощта, че се притискахме един към друг, като брата до брат си.
На майките си обещавахме писма.
Сетне, всички падахме заедно.
Заявявахме, че всички ще загинем като един.
Да, всички щяхме вкупом да умрем..
 
Спомнете си 'Чарли' .
Спомнете си 'Бейкър' .
Детството напускаше момчетата с всеки минат метър.
И кой бе крив?!
И кой бе прав?
Нямаше значение в боя корав.
 
През деня ние всичко държахме в нашата длан, то се знаеше..
Те пък владееха нощта, а тя сякаш цели шест седмици траеше.
 
Ние контролирахме бреговата линия, а те държаха високите части..
И те бяха нащрек, бяха силно настървени,
дочуваха бученето на моторите ни,
брояха завъртанията на перките,
и само ни чакаха.
И се погубвахме и ние и те.
......
 
Marina Kojuharova দ্বারা রবি, 17/06/2018 - 22:53 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Marina Kojuharova সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 10/07/2018 - 01:07
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজী

Goodnight Saigon

"Goodnight Saigon" এর আরও অনুবাদ
বুলগেরীয়Marina Kojuharova
Billy Joel: সেরা 3
Idioms from "Goodnight Saigon"
See also
মন্তব্যসমূহ
kdravia    রবি, 24/06/2018 - 21:25

Не е лошо да следваш подредбата на куплетите от оригиналния текст. Така по-лесно се следи превода. Доста си съчинявала. Вярно, че не винаги трябва и може да се превежда буквално, но пък да вкарваш толкова неща от себе си е малко прекалено.
Имаш правописни грешки, напр. 'неОдържимо'. Пише се 'неУдържимо'.